只需一步,快速开始
扫一扫,访问移动社区
发布者: jiuwu | 发布时间: 2012-5-6 14:36| 查看数: 1655| 评论数: 4|
1. This art director just ran off with the husband of this photo editor.So I sat all of "Vanity Fair" between them. I figured we'd want to avoid a catfight in front of the catwalk. run off: 逃跑,这里有“私奔”的含义在里面。“私奔”也可以说elope. Vanity Fair: 《名利场》杂志(http://www.vanityfair.com/),讲很多名流的八卦。这里喻指把这两个冤家位置分开,让那些名流们坐在他们中间。 catfight: two women fighting catwalk: T台 2. It seems that Dartmouth's whole English department was poached by Yale. poach: 这里是to steal. 作为名词,还可以解释为“水煮荷包蛋”。 顺便补充几个早餐里蛋类的讲法,很多酒店的早餐buffet都有专人负责煎蛋,你可以根据自己的喜好告诉他你需要什么样的做法: scrambled egg 炒蛋(和中餐的炒蛋不一样,里面通常会放cheese一起炒,盐和胡椒也需要自己另外加) omelet 煎蛋卷(就是把煎蛋卷起来,里面包火腿、洋葱、青椒、香菇等) fired egg, sunny side up荷包蛋(只煎一面) fried egg, over easy荷包蛋(两面都煎) 3. She shouldered most of the workload at the atelier this week. shoulder: 我们中国人说的“肩负重任”,英文就是shoulder the workload 4. Blair would be furious. Things are already tense between us. 最近我们关系紧张,可以用Things are alreadytense between us这个短语。 5. You know that jenny's working with your mom tonight. I also know that youdon't have my daughter's best interests at heart. 你并不是真的关心我女儿的事情。注意红色部分的表述,作为一个non native speaker, 我们比较少会想到用这样的表述。
6. Oh, how generous,serena. I should feel so blessed that you would includeme in your little group. bless: lucky 这个单词出现了两次,另外一次是Eleanor谈到她的publicist,说It's a blessing she was hauled off to(离开) rehab for stealing her son's Ritalin. 7. That guy just said I'm a hooker. Did you just call my girlfriend a prostitute? It was an honest mistake. It's not my fault your girlfriend dresses like a high-class call girl. hooker, prostitute, call girl都是“妓女”的意思,另外我记得还有一个单词叫做escort,也可以表示妓女或者男妓。 honest mistake: 无心之错 8. When the phone rang in the dead of the night, I expected a booty call from Lucy the stewardess, not a call from lockup(拘留所). booty call: 跟靴子无关,其实就是call for sex,通常是不用负责任的那种,no strings attached.
9. I told laurel my daughter could make a better seating chart than that drug-addled publicist. drug-addled: drug毒品,addled腐坏的,混乱的,drug-addled指一个人吃的毒品种类太多了,都混在一起,无法辨别出他到底吃的是哪种。 顺便说几个电视里经常提到的毒品说法: 大麻:pot (smoke pot,“抽大麻”最常用的讲法), weed,joint, substance, marijuana (marijuana有点像是专有名词,口语中很少用) 海洛因:heroin 吗啡:morphine 鸦片:opium 可卡因:cocaine 迷幻剂:LSD (Lysergic AcidDiethylamide)
10. - Wow. wow, that's cool. You just signal the bartender, and she sends over a line of shots? Do you…do youhave another signal if you want a martini?...All right, pass me theshots. ... The liquor's just a chaser.
liquor是酒的意思,chaser本意是“追逐的人,跟在后面的人”,用在喝酒上面就是特指“在烈酒之后喝的清淡饮料”,通常是啤酒或者水。在这个场景里,Chuck给Dan一粒药丸(应该是摇头丸之类的),同时点了tequila, 意思是这个很烈的tequila跟药丸比起来,就如同清水而已了,只是给你送药用的。
说一些酒水知识: liquor: 酒 hard liquor 就是烈酒 一般用high ball(大玻璃杯)来装,想象一下whiskey的杯子就明白了。 martini: 马天尼,有专门的martini glass,就是锥形的高脚杯。Sex And TheCity里的Carrie就专门点Cosmopolitan martini. shot: 纯的不含饮料和冰块的酒,用小酒杯装,一杯就叫做一个shot, Chuck点的就是这个 cocktail: 鸡尾酒是由多种酒混合而成的,成分包括:liquor(烈酒)和liqueur(甜酒)及mix(调酒用饮料,包括各种 juice,soda,coke或milk)。由于加了mix,所以口感很好,不会喝酒的同学一定要小心,千万不要因为没有酒味而猛喝一气,非常容易醉的。cocktail的名称都很有趣,比如螺丝钻,新加坡司令,血腥玛丽,我喜欢的是B52轰炸机和长岛冰茶。 另外要注意,点酒的时候,如果要加冰,那叫做on the rocks, 不加冰就是straight up. 还有我们通常说的drink,就是指酒,比如你请别人喝酒,就是let me buyyou a drink. 而饮料则是beverage或者soft drink.