英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【看美剧学英语】绯闻女孩第二季13+学习笔记

发布者: jiuwu | 发布时间: 2012-5-14 14:12| 查看数: 1676| 评论数: 8|

Gossip Girl 每日一集,每日笔记更新。已经在更新第二季咯!后来加入的同学要抓紧更上了~

大家可以回复自己喜欢的句子,或者观剧感受~或者想说的话~

我们继续一起看剧,一起学习,一起进步!{:soso__16537928028575471201_1:}

《绯闻女孩》S2E13学习笔记.rar (13.66 KB, 下载次数: 2)

看Gossip Girl学英语 S2E13 详细版.rar (84.23 KB, 下载次数: 0)

最新评论

jiuwu 发表于 2012-5-14 14:13:38
绯闻女孩第二季第13集:Bart的葬礼



剧情简介:一场突如其来的悲剧给了上东区的这群孩子以及父母们重重一击。
jiuwu 发表于 2012-5-14 14:14:44

WORDS & EXPRESSIONS

1.

Cece: Come. Eat. You need your strength.

Serena: I'm not hungry.




Eric:


I'm saving room for later.

Cece: In times ofgreat uncertainty, it's even more important that we continue our dailyrituals.

Serena: You haven't eaten a


Cheerio

since you'vebeen here.

I'm saving room for later:

我留着肚子吃后面的东西呢

Cheerio:

一种早餐吃的谷物的品牌

2.

Tyler:


My

condolences.

Chuck:


Skip the

sympathy. This is business. My father met with you right before he died. I want toknow what you told him that night.

Tyler: I workedfor Mr. Bass, not you, and what I have--you're not the only party interested.

Chuck: I'm about to become very rich.

Tyler: Yeah,


congrats.

My condolences:

深表哀悼。话说昨天下午开会中,突然接到好友电话,告知追求失败的噩耗,我当时脱口而出这句my condolences.

Skip the sympathy:

收起你的同情心吧

congrats: congratulations的缩写

3.

Jenny:


How you holding up?

Eric: Holding.

How you holding up:你还好吧,还撑的住吧。当别人处在困境或悲痛中,就可以用这句话来问候对方。注意Eric的回答holding,

就表示“还好,正熬着,正扛着呢”。

4.

Nate: We should have just driven him to the door and dropped him off on thesteps.




Blair: No one should see him like this. He needs to


walk it off

walk off:

用走路来消除(痛苦等),这里是说用走路来醒酒,让自己清醒

5.

Lily: Thank you, Dan, for being here forSerena and for our whole family.

Dan: Of course. I can't imagine it any other way.

Lily: You are a true gentleman. Your father raised you kids right.




Dan: Thank you.

Cece: Dear, they want to know about the


wreaths, whether we should...

Your father raised you kids right:

你爸爸真是教子有方

wreath:

花圈

jiuwu 发表于 2012-5-14 14:15:09

6.

Chuck: What the hell are you doing here?!




Dan: Excuse me?

Blair: He's just upset and


loaded. What are you doing at my father's funeral?

loaded:

简单的说,就是喝醉了,详细说明如下:the act of excessive consumption of alcoholicbeverage which fuels the primitive barbaric wild side of any human being.Usually loaded people result in the following - stumbling around, say stupidthings, and likes to go streaking(裸奔), do animal calls(疯狂打电话), and chase the opposite sex.

关于喝醉,还有如下说法:drunk, tanked, wasted, inebriated, hammered,intoxicated,

最后两个程度最深,表示醉的已经很厉害了。

7.

Rufus: You're back soon. I wouldn't have thought Bart Bass would be one to havea short funeral.

Dan: Chuck threw me out before it even started 'cause according to him, uh, myfather "killed" his father.

Rufus: What? Why would he say that?

Dan: Well, I don't know, Dad. I mean, do you have any


wild guesses, any thoughts?

throw me out:

把我轰出来了,语气弱一点可以用kick me out(把我赶出来了)

wild guess:

胡乱猜想。别人问你“真的吗,真的是这样?”你回答“我瞎猜的,随便乱说的”,英文就是It’s a wild guess.

8.

Dan: Did you, uh, did you think of going today?

Rufus: To the funeral? Nah.

Dan: Why not? I mean, you're one of Lily's oldest friends.

Rufus: No, I know.

It's justbetter this way.

It's just better this way:

这样就可以了,就这样吧。

9.

Nate: You're really sweet with him.

Blair: Me? Sweet? No.

Nate: No, you are. I mean, worrying about him, offering him food.

It's downrightmaternal.

Blair:I'm not maternal. I've just been spending too much time with Cyrus, and I'mturning

Jewish.

It's downright maternal: downright相当于absolutely, maternal表示母性的意思。这里NateBlair“母性大爆发”,有时候中文里我们也会说“母爱泛滥”,这里的母爱英文对应的单词就是maternal.

大家可以注意一下后面Blair的回答,我觉得蛮有趣的,调侃了Cyrus一下。

10.

Cece: Excuse me, may I please

steal

my daughter for amoment?

Lily: Mother, if you want to talk,

now is notthe time.

Cece: What does chuck know?

Lily: Did you not hear what I just said? He knows something about you andRufus. You should find out what.

Lily: Mother, I just came from burying my husband. I do not have the time,

inclination

orfrankly,the mental capacity to

gohead-to-head with

chuck.

steal:

这个单词在聚会场景里经常听到,如果你要把某人从正在谈话的人群里拉出来,就可以用这个句型。类似的还有Can youguys excuse us for a moment? / May I borrow her? / Can I have a word with you?(这句话通常是对方单独一个人的时候使用)

nowis not the (good) time:

现在不是好时机(通常潜台词是“我现在心情不好,不要打扰我”)

havethe inclination to:

兴致,倾向

go head-to-head with:

正面冲突

jiuwu 发表于 2012-5-14 14:15:53

11.

Eric: I just lost my stepfather. I don't want to lose my brother, too.

Chuck: When are you going to get it?


We are not related.

We are not related:

我们没有血缘关系

12.

Cece: Andrew Tyler was just here.

Lily: Bart's P.I.? Don't tell me he was here to


pay hisrespects.

Cece: No, he wanted me to


pay

him. He knows about the hospital in France.

P.I.: Private

Investigator,

私家侦探

pay his respect:

这里是哀悼死者的意思,通常也说pay last respect to someone.

这里的私家侦探掌握了Lily的秘密,所以借此要勒索他们,所以后面Cece说的pay是付钱的意思,这里用了pay的两个用法,大家可以注意一下。

13.

Lily: You have to stop him.

Cece: Do I? I'm not sure.

Lily: You can't be serious. Well, after all this time, now you decide that theright thing to do is to tell the truth?




Cece:


The truth is out. That changes everything, doesn't it?



Lily: No, it doesn't have to.

Cece: There could be no better time for a


clean

slate.

Lily: There could beno worse time, mother. This is the last thing I want to

come out. Payhim.

The truth is out: 这里的泄漏out就可以搞定了,很简洁的说法。后面出现的come out,表示真相大白,用人做主语的话,就表示坦白的意思。此外,come out还有一个特殊含义表示出柜,就是某人坦白自己是gay的身份的话,英文就是he came out.

clean slate: an opportunity to start over without

prejudice

jiuwu 发表于 2012-5-14 14:16:16

14.

Cece: What are you going to do about the fact that you're in love with RufusHumphrey?

Lily: Well, I'm not sure I'm gonna do anything, At least not right away.

Cece: So you are in love with him?


I was fishing.

Lily: Oh. Well,


you caught me. Considering the

circumstances, I have tried with all of my strength to fightit. It is a curse I do not wish on my worst enemy. But I love Rufus.

Serena: So that's why chuck was so upset.

Lily: Serena. Let me explain

Serena: Don't bother. You love Rufus.


You always have.

I was fishing:

我诈你的。fish做动词,表示to catch ortry to catch fish,

引申含义就是To seek something in a sly or indirect way.

You caught me:

被你看穿了。

You always have:

那句经典的”I love you. Always have, always will.”

很多台词里都引用过。

15.

Serena: Hey, you're gonna be fighting me for that neck pillow when your chin ison your chest and there's


drool

all over your shirt.



Aaron: How did you know that I


drool?

drool:

可作名词也可作动词,流口水的意思。中文里当你馋涎某件东西的时候,我们会说“看着都流口水了”,英文里就是drool over something.

口水还可以说salivawater,

不过saliva是医学用语,相当于“唾液”。英文中说somethingis mouth-watering,

意思就是让人垂涎三尺的意思。

补充几个生理动作的英文:

流鼻涕是I have a running nose.

或者动词snivel.

名词的鼻涕叫做nasal

mucus, nasal是鼻子的,mucus则是黏液。snot也表示鼻涕,但是就是有点粗鲁,你说“你的鼻涕流下来了”,英文就是your snot is dripping down.

挖鼻子叫做pick nose,

鼻屎就是booger.

挖耳朵既可以说pick ear,

也可以用scratch your ear,

耳屎呢就是earwax.

挖耳朵的东西叫做earpick,

不过老外通常用棉花棒,那个叫做cotton swab或者Q-tip,

后者是一个著名的牌子。如果你要跟老外说挖耳朵的东西,建议你说后面那两个。

打喷嚏叫做sneeze, 擤鼻涕叫做blow your nose或者wipe your nose.

jiuwu 发表于 2012-5-14 14:17:13

CULTURE NOTES



1.

More towers than


Trump, more bucks than

Bloomberg, Bart bass definitely made his mark on Manhattan

美国的两个大富翁,Trump就是Donald Trump了,做房地产起家,所以这边说Bart拥有的大楼比Trump还要多。看过或者听说过真人秀Apprentice的人,应该都会知道Trump,在节目里他就是Boss,而那些候选人就是他下属公司未来可能的领导人。至于另外一位Michael Rubens Bloomberg则是美国传媒界的大亨,同时也是现任的纽约市市长。相关介绍大家可以看:

http://en.wikipedia.org/wiki/Donald_trump

http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Bloomberg

2.

Lily: Charles, please. You need to be with your family.

Chuck: My family? I don't have a family.

Gossip Girl: If the lord is our


shepherd, it looks like one of his

lambs

has lost his way, or maybe make that a

black sheep.

Gossip Girl这段话里提到的shepherd,lamb, black sheep都和圣经有关,引经据典,可以写上一大堆,但这里尽量说的简单一点,主要资料来源于http://hi.baidu.com/lxfinter/blog/item/0e91479b81081fb2c9eaf484.html

首先,在希伯来(古代以色列)民族中,人民的生活主要依靠畜牧业。因此,羊是《圣经》中地位最为重要的一种动物。说到绵羊,我们总能联想起那种温顺的形象,而山羊看上去就没那么好惹,所以在新约里,山羊goat代表不听话的人,绵羊sheep代表软弱听话的人。black sheep则是害群之马的意思。

但是在旧约里,goat是祭祀用品。祭祀时候用两只羊,一只献给耶和华,另一只则放生,在旷野中任其自生自灭,带走人们的罪。所以英文有个单词scapegoat(替罪羊), scape就是escape的变体,表示逃走的羊,指的就是被放生的那只羊。因为它带走了人们的罪,于是它就是“替罪羊”。当然,goat本身也可以表示“替罪羊”的意思。

旧约中,摩西因为要带领以色列人离开埃及而受到法老的百般阻碍。上帝因此发怒,要杀死所有在埃及出生的男婴。以色列人杀了一只lamb,把血涂在门楣上,以便让上帝区别对待,因而得以幸免。这一天后来就成为逾越节(Passover)。lamb后来经常被用来表示耶稣,因为他像逾越节的羔羊一样心甘情愿地为拯救人类被杀害。因此“like a lamb”“as meek as a lamb”“like a lamb to the slaughter”这些成语都表达逆来顺受、任人宰割的意思。

如果你跟我一样,看到这里,联想起The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)这部电影,然后疑惑为什么要起这样名字,那么你可以看一下这个链接http://fifid.com/subject/1805133/

(中间部分,有一段讲“为什么是羔羊”),可能会对你有帮助。

jiuwu 发表于 2012-5-14 14:17:37

3.

Eleanor: I was thinking something in a jacket, very Y.S.L.

Jenny: Okay,


Mick and Bianca, 1971. Great reference.

已故时装大师Yves Saint Laurent和他的品牌YSL,相信大家都不陌生了。他把pantsuit(配长裤的套装)改良成Le Smoking,

中文叫做“吸烟装”,那种长长的西服,配窄腿裤。他N年前就推出过了,也不知道是为了哀悼他的去世,还是因为时尚界的复古风,今年又重新流行了吸烟装,不单单是那些一线品牌,连普通商场都随处可见类似的衣服。

Mick Jaggerthe rolling stone的主唱,Bianca是他妻子,他俩结婚时穿的都是YSL的衣服,Bianca当时是真空上阵,穿着YSL的白色西装,一反传统,震惊四座。

关于YSL,

我找到了一篇英文的介绍,图文并茂,有兴趣的话可以作为阅读资料看一下:http://clothesaholic.blogspot.com/2008_06_01_archive.html

快速回复 返回顶部 返回列表