|
EPISODE OVERVIEW Georgina returns to the Upper East Side but it's not the same Georgina we all knew, she's changed. Chuck and Nate relationship is at a crossroad because of their mutual interest in Blair. Serena relationship with Gabriel get's more complicated. |
WORDS & EXPRESSIONS 1. Blair: Well, if it's casual like you say, no strings... Then what do you expect? It's not like you're gonna marry the guy. Serena: I kind of did marry him. We got carried away. I talked to Cyrus. He said it doesn't count. Blair: Let me get this straight. He goads you into making the ultimate commitment, and now he can't stick it out through a whole dinner? Serena: He didn't goad me. It was...romantic. Blair: Gabriel is disappearing for a reason. We need to get to the bottom of it. no strings: 没有限制,没有附加条件,完整的说法是no strings attached. 用在这里就是说Serena和男友Gabrielle虽然谈恋爱,但是对双方既没有承诺也没有要求,来去自由。 carry away: to move or excite greatly it doesn't count: 那不算数,意思是S的那段酒后宣誓的婚姻无效。 Let me get this straight: 恕我直言,我就直说了吧 goad: 本意是赶牲口用的刺棒,引申含义就是刺激某人做某事 stick it out: 坚持 get to the bottom of it: 寻根问底,找出事实真相 2. Serena: Gabriel, it's a movie. You know, most of them are only, like, 80 minutes these days. Gabriel: And you know that there's nothing else I'd rather do, but I'm a little behind onreviewing the prospectus. This is important to me. I'm a little behind on: 我在……上的进度上已经晚了,我还没来得及做…… 3. Blair: You have to dump him! We caught that redneck red-handed. Serena: Well, B. Obviously I'm not thrilled, but I'm gonna get to the bottom of this on my own. dump: 甩了他 redneck: 这是对美国南方劳动农民的一种贬义称呼,相当于说他们是“南方乡下人”,B之前听说Gabrielle来自于南方,就一直说“那个南方人如何如何”。 catch someone red-handed: 当场活捉,这里B是特地用了两个red来玩了一把文字游戏 4. Gabrielle: Listen, these contracts will be done in one week. And after that, I promise you I will tell her everything. Trust me. The money she'll make, it'll cushion the blow. Serena: As long as it's not physical, then I... I guess I can live with it. cushion the blow: cushion有“减缓冲击”的意思,结合它的本意“垫子”应该不难理解。blow就是打击,cushion the blow意思就是减缓这件事情给她的打击,减少伤害。 physical: 这里的意思是只要你们两个人没有肉体关系 I can live with it: 我还可以忍受 5. Chuck: She told you about our little run-in last night. Nate: You told me you'd back off. run-in: 偶遇 back off: 靠边站,不管这件事,和leave it alone很像,但是语气更加严厉。 |
6. Blair: I thought if I proved the North Caro liar was cheating with his ex, that would be it, but she fell for his business meeting excuse-- monkey business, more likely. Chuck: With Serena and Poppy both fighting over the banana. Blair: I'm really worried, Chuck. You know how Serena is. She gets in over her head. We need to expose this two-timer for what he is. fall for: to be deceived or swindled by,对谎言深信不疑 monkey business: silly, mischievous, or deceitful acts or behavior. 骗人的把戏 get in: to become or cause to become involved 陷入 two-timer: to be unfaithful to (a spouse or lover), double-cross,辟腿的人,同时有两个女(男)朋友 7. Poppy: What an idiot I am! Using my connections for your company? Gabrielle: Poppy, it is not like that. You know it's not. connections: 人际关系,也可以用network。networking这个单词也可以做动词用,表示“搞人际关系,经营人际关系” 8. Jenny: Dad, my whole life, you said that I could do anything if I was willing to risk falling flat on my face. So why doesn’t that same advice apply to you? Right? Rufus: Good point. fall flat (on one’s face): to fail to achieve a desired effect达不到预期效果, 完全失败 good point: 有道理 9. Chuck: So I heard you, uh, first met Serena on one of her infamous nights withGeorgina. You know, I've always wanted to know what happened. It must be quite the story. infamous: 臭名昭著的,声名狼藉的 It must be quite the story: 肯定大有文章,肯定有猛料 10. Lily: Well, this is just the sort of thing that some of us at bass have been pushing for. Doing well by doing good. Gabrielle: Yes. But the only thing is there's a ticking clock. Some of the major internet corporations are pushing to do a similar thing. If we act now, we block them completely and we make at least triple our investment. a ticking clock: 时间不等人,老外还很喜欢说The clock is ticking, tick就是钟表的“滴答”声,同样也是表示urgent的意思。 |