|
绯闻女孩第三季第17集 无耻混账 播出时间:2010年4月5日 Chuck和Blair要共同面对他们恋爱至今最艰难的一位抉择。S给N筹备了一场惊喜生日派对,可J却从中作梗。D跟V的恋情发展遇到了障碍…… |
片名释义:Inglourious Basstards<—— Inglourious Basterds |
It's, um, just a garter holster. garter holster 吊袜带式皮套 貌似是女性主打的动作片里头常见的装备。 It's for Asian horned toads. They're in danger. be in danger 处于危险中,濒临灭绝 Nate has to think everyone's blowing off his birthday so he'll really be surprised tonight. blow off 【俚语】无视,忽略 这个词组的意思也挺多的,还有克服的意思。 I think I have to unfriend Ryuichi. unfriend 在社交网络社区将某人从好友名单中去除 专家说了,这个词其实应该是defriend,不过没办法,大家都约定俗成了。 Now hand yours over. hand over 交出来 fine-tune this one just a little bit more, fine-tune 略作调整使之更好 Nice try, but you can read mine on the subway after you shower. nice try 想得美 |
He's gonna lay everything out on the table, lay everything out on the table 打开天窗说亮话 就跟我们说“摊牌”差不多,把所有东西搁桌上来嘛。 But he could lose it all because he opened his heart to that raven-haired con artist. raven-haired 乌黑的 con artist 骗子 首先raven是大乌鸦的意思,然后con是诈骗,为什么说是artist咧?因为诈骗不是小偷小摸,是艺术哦艺术。明显某柒就是看Hustle中毒太深鸟。 It is a remarkable dress, made only more so by you in it. 这是条漂亮出众的裙子,你要是穿上更能让它锦上添花。 很有型的一句用来花女孩子的话哦~~~ I was just window-shopping window-shopping 逛街 特指只逛街不买东西的那种~~ And here's the kicker...it wouldn't cost him a dime. kicker 出乎意料的结局;突然的转折 The detail (usually unpleasant) that changes everything. How's that grab you? 这是一个俚语,意思是“激动吧?意外吧?”因为grab有激起某人兴趣或注意力的意思。 |
I'd rather spend the night with the Marquis De Sade, 萨德侯爵,全名唐纳蒂安•阿尔丰斯•弗朗索瓦•德•萨德(Donatien Alphonse François, Marquis de Sade,1740年6月2日出生于巴黎,1814年12月2日逝世于巴黎附近)是一位法国贵族和一系列色情和哲学书籍的作者。萨德侯爵出身法国普罗旺斯 的贵族世家,其母有波旁王朝的皇室血统。性虐待一词(Sadism)的词源便出自萨德的名字。萨德从三十八岁起到七十四岁病死狱中为止,前后因行为不检与 作品伤风败俗,被监禁将近二十八个寒暑。最后死于夏宏东精神病患收容所。 Is it because Serena never threw you a surprise party? throw sb. a party 为某人举办一个派对 如果你到现在还不知道throw a party的搭配,你就out得厉害了。 A half-truth is a whole lie, son. In my experience, it causes the same amount of problems down the line, down the line 将来不知什么时候 At a point or an end in the future. 这也是一个固定搭配哦,意思是将来的某个时间点。 Back from shopping and no packages?Who are you, and what have you done with my girlfriend? 这个对话也是在剧集电影里头很常见的一个搭配,就是见到某人做出了异于常态的举动,会假装很惊异地说“你谁啊你?我们家那谁被你咋滴了?” |
It'll be like shooting fish in a barrel. shoot fish in a barrel 瓮中捉鳖 是不是中文跟英文特搭调的啊? I think I've already proven I'm not one to kiss and tell. kiss and tell 亲自爆料 Disclosing private or confidential information, especially in a first-hand account 就是藉由自己的亲身经历第一手资料来爆出隐私来。 Looks like it's "till death do us part." till death do us part 至死不渝 是惯用的婚姻誓词哦~~~ |