英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

外交部首席翻译张璐的精彩翻译

发布者: wendy1502 | 发布时间: 2013-3-14 09:30| 查看数: 1301| 评论数: 0|

外交部首席翻译张璐的精彩翻译

张璐是我国外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。去年和今年,张璐再次出现在两会会场,优雅的气质惹人关注。

2012年

  守职而不废 处义而不回。

  I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.

  入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

  Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

  知我罪我,其惟春秋。

  There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.

  苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

  In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

  2011年

  骨肉之亲,析而不殊。

  Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

  如将不尽,与古为新。

  It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

  2010年

  行百里者半九十。

  That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

  亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

  For the ideal that I hold near to my heart, I would not regret a thousand times to die.

  人或加讪,心无疵兮。

  My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表