英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

英译《再别康桥》

发布者: wendy1502 | 发布时间: 2013-4-9 10:30| 查看数: 820| 评论数: 0|

英译《再别康桥》

再别康桥——徐志摩 Goodbye Again, Cambridge

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

I leave softly, gently,

Exactly as I came.

I wave to the western sky,

Telling it goodbye softly, gently.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘。

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The golden willow at the river edge

Is the setting sun's bride.

Her quivering reflection

Stays fixed in my mind.

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草! Green grass on the bank

Dances on a watery floor

In bright reflection.

I wish myself a bit of waterweed.

Vibrating to the ripple. Of the River Cam.

那树荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

That creek in the shade of the great elms,

Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water

And inlaid with duckweed, It is my lost dream.

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

Hunting a dream? Wielding a long punting pole

I get my boat into green water, Into still greener grass.

In a flood of starlight,

On a river of silver and diamond

I sing to my heart's content.

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥! But now, no, I cannot sing

Quietness is my farewell music;

Even Summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩 I leave quietly

As I came quietly.

Gently I flick my sleeves.

Not even a wisp of cloud will I bring away.


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表