英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

美国一堕胎医生被判一级谋杀罪

发布者: sunny214 | 发布时间: 2013-5-16 12:00| 查看数: 1207| 评论数: 0|

A doctor who performed abortions was convicted Monday of first-degree murder in the deaths of three babies who were killed with scissors after they were born alive.

周一在美国费城,一名堕胎医生因用剪刀杀死了三名刚出生的婴儿被判一级谋杀罪名成立。

In a case where the grisly details only compounded the emotional debate over abortion, Kermit Gosnell also was convicted of involuntary manslaughter in the 2009 sedation-overdose death of a 41-year-old woman during an abortion procedure. Dr. Gosnell was found not guilty on a third-degree-murder charge in the woman's death, and he was acquitted of first-degree murder of a fourth baby.

在2009年一名41岁妇女在堕胎过程中因镇静剂过量致死的案件中,戈斯内尔(Kermit Gosnell)还被判犯有过失杀人罪。这起案件的悲剧细节加剧了人们对堕胎问题的激烈辩论。医生戈斯内尔因这名女性死亡而被指控的三级谋杀罪名不成立,在另一名婴儿的死亡案件中也摆脱了一级谋杀罪的指控。

Dr. Gosnell, 72 years old, faces a possible death sentence when the jury reconvenes next week to consider sentencing.

陪审团下周将重新召开会议考虑量刑,现年72岁的戈斯内尔可能面临死刑。

Foes and supporters of abortion rights have seized on Dr. Gosnell's case. Antiabortion activists said charges that the doctor and members of his staff severed babies' spinal cords showed the violence inherent in terminating pregnancies. Such groups have sought to draw attention to abortions later in pregnancy, an issue they believe could sway Americans who generally support abortion rights but also believe there are at least some instances in which abortion should be illegal.

堕胎的反对者和支持者都利用戈斯内尔的案子来支持自己的观点。反堕胎的活动人士说,对这名医生及其手下成员切断婴儿脊髓的指控显示了堕胎过程的暴力本质。反堕胎的组织致力于引起人们对晚期堕胎的关注,他们认为,该问题可能会让大体上支持堕胎权利、但同时也认为至少在某些情况下应禁止堕胎的美国人改变看法。

'The few inches that separate a child in the womb from a child outside the womb should never determine whether its intentional 'demise' is permitted by law or whether a 'right' to kill it no longer exists,' said Marjorie Dannenfelser, president of the Susan B. Anthony List, a group that focuses on electing antiabortion women lawmakers.

专注于推选反堕胎女性议员的组织Susan B. Anthony List的总裁丹嫩费尔泽(Marjorie Dannenfelser)说,子宫里的孩子和已出生的孩子不过是隔了几英寸,有意让子宫里的孩子“消亡”是否合法,或是杀死这个孩子的“权利”是否已不复存在,这不应当由那几英寸的距离来决定。

Some supporters of abortion rights have blamed curbs on abortion funding and abortions later in pregnancy for driving vulnerable women to Dr. Gosnell, whose small west Philadelphia clinic was shut down in 2010. His clinic had a reputation for performing late-term abortions that other Philadelphia-area clinics wouldn't, according to a 2011 grand-jury report recommending charges against Dr. Gosnell.

一些堕胎权利的支持者认为,对资助堕胎和晚期堕胎的限制促使虚弱的妇女到戈斯内尔那里寻求帮助。戈斯内尔在费城西部的小诊所2010年被关闭。一份大陪审团报告2011年建议对戈斯内尔提出指控,报告说,他的诊所以实施晚期堕胎手术而闻名,费城地区的其他诊所则不实施这种手术。

'In Pennsylvania and many other states with restrictive laws, women face incredible barriers that affect their ability to obtain quality care,' said Nancy Stanwood, board chairwoman-elect of Physicians for Reproductive Health. 'Gosnell preyed on low-income women who had few options to obtain the care they needed. His practice was illegal, unethical and unsafe.'

生育健康医生组织(Physicians for Reproductive Health)当选董事长斯坦伍德(Nancy Stanwood)说,在宾夕法尼亚和其他许多拥有严格法律的州,妇女们面临着不可思议的障碍,这些障碍使她们无法获得高质量的照料。戈斯内尔的目标是无法获得所需照料的低收入妇女。他的做法是非法的、不道德的,也是不安全的。

Dr. Gosnell also was convicted of several counts of performing abortions beyond the 24-week gestation limit under Pennsylvania law, and other charges. He had initially been charged in the deaths of seven babies but was acquitted of three of the murder counts, after his lawyer argued there was insufficient evidence the babies were born alive.

宾夕法尼亚州法律规定24周妊娠期为实施堕胎手术的上限,戈斯内尔因超过这个上限实施堕胎手术的几项指控而被定罪,同时还面临其他指控。他最初因为七名婴儿的死亡而受到指控,但后来有三项谋杀罪名不成立,因为他的律师提出没有足够的证据表明婴儿出生时还活着。

Antiabortion activists following the case have focused particularly on questions about babies born alive in the course of induced abortions, renewing a campaign around the issue more than a decade after they secured a 2002 federal law that set out legal rights for infants delivered with signs of life during or immediately after an abortion.

关注这起案件的反堕胎的行动人士尤其强调了在引产过程中活着出生的婴儿的问题,重新开始了围绕这个问题的一波行动。10多年前,他们在2002年促成一项联邦法律,规定了在堕胎过程中或堕胎后仍有生命特征的婴儿所拥有的法律权利。

The legislation had bipartisan support at the time, including from lawmakers who favor abortion rights but who gained assurances that the law wouldn't be used to undermine abortion laws or to interfere with physicians' judgments about how to treat premature babies.

国会两党都支持上述法律,包括支持堕胎权利的议员。不过这些议员都已确信,这部法律将不会用于削弱堕胎法,或者影响医生关于如何对待早产儿的判断。

Some states also have renewed a push to pass legislation echoing the federal requirement. Florida lawmakers passed a measure in April to give infants delivered with signs of life during or immediately after an attempted abortion 'the same rights, powers, and privileges as any other child born alive in course of natural birth.'

一些州重新试图通过与联邦要求相一致的立法。佛罗里达州的议员4月通过了一项措施,规定如果婴儿在堕胎过程中或堕胎后仍然具有生命体征,它将与任何其他自然出生的婴儿拥有同样的权利、权力和特权。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表