英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

古德明英语军事小故事:行军之法(中英对照)

发布者: wendy1502 | 发布时间: 2013-6-7 11:00| 查看数: 1000| 评论数: 0|

古德明英语军事小故事:行军之法(中英对照)

古德明《征服英语》之英语军事故事,古德明,香港英语教育作家,他开了一个《征服英语专栏》,在专栏中专门用英语写了世界近代史上的军事小故事,用英语讲述历史中那些惊心动魄的战争。

行军之法

During the Second World War, Churchill one day summoned Montgomery and suggested that he study logistics. Montgomery doubted that he should become involved in such technical matters. "You know," he said, "familiarity breeds contempt."

"I would like to remind you," Churchill replied, "that without a degree of familiarity we could not breed anything."

第二次世界大战期间,丘吉尔有一天召见蒙哥马利,建议他研习行军调度之法。蒙哥马利认为这类技术问题,自己未必须要理会。他说:「你该明白,轻忽生于熟谙。」

丘吉尔回答说:「我要提醒你,天下无事不生于熟谙。」

【解说】名将行军,似乎多不遵绳墨,宋朝名臣宗泽识岳飞于微时,授以阵图,但岳飞「一见即置之」,认为「阵而后战,兵之常法,然势有不可拘者。且运用之妙,存于一心」。宗泽听了,不禁叹服(《金佗禾卒编》卷四),这却和丘吉尔不同。

Familiarity breeds contempt 是 成 语 , 颇 有 「 英 雄 惯 见 亦 常 人 」 的 意 思 。留 意 familiar 或 familiarity 除 了 解 作 「 熟 悉 」 , 还 可 解 作 「 过 分 亲 昵 」 。

以 下 两 句 的 familiar 意 思 不 同 : (1) I was familiar with his family (我 和 他 一 家 人 很 熟 悉 ) 。 (2) He was familiar with his friend's wife ( 他 和朋 友 的 妻 子 太 过 亲 昵 了 ) 。 第 二 句 的 familiar , 指 超 越 常 礼 的 亲 昵 举 动 或 关 系 。 Familiarity breeds contempt 的 familiarity , 当 然 也 有 「 过 分 熟 悉 」 含 义 。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表