英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

旧金山坠机事件两名中国少女遇难

发布者: sunny214 | 发布时间: 2013-7-10 11:00| 查看数: 1393| 评论数: 0|

Two 16-year-old Chinese girls were identified as the passengers killed in Saturday's airliner crash in San Francisco.

周六,韩亚航空(Asiana Airlines Inc.)一架波音客机在旧金山国际机场降落时失事,经确认,有两名16岁中国少女在事件中遇难。

China's Ministry of Education said in a statement that 70 of those aboard were Chinese students and their teachers. They were headed for U.S. precollege exchange programs.

中国教育部在声明中称,机上共有70名赴美参加夏令营的中国师生。

Among them, according to a public statement from Asiana 020560.SE -0.58% that was also carried on leading Chinese state media, were Wang Linjia and Ye Mengyuan. They were on their way to a 15-day summer camp in the San Francisco area organized by Jiangshan Middle School in Zhejiang province, according to a government spokesman in the Chinese town where the school is located.

根据韩亚航空发布的公告和中国主要国有媒体公布的消息,这70名中国师生中,包括江山中学女生叶梦圆和王琳佳。据浙江省江山市政府发言人表示,她们是去旧金山参加江山中学组织的一次为期15天的夏令营活动。

On Saturday, a Boeing BA +1.27% 777 arriving from Seoul crashed and erupted into flames while landing at San Francisco International Airport, killing Ms. Wang and Ms. Ye and critically injuring dozens.

周六,这架由首尔飞往旧金山的波音客机在旧金山国际机场着陆时坠地起火,叶梦圆和王琳佳在事件中罹难,另有多人伤势严重。

Officials said Asiana Airlines Flight 214 with 307 people on board, including 16 crew members, crashed just before noon local time. Witnesses said they saw puffs of smoke, apparently from the main wheels or tail hitting the ground, before the plane was engulfed in flames; some parts of the jet were later found in the San Francisco Bay, which circles the beginning of the runway. Passengers were seen jumping down emergency inflatable slides to the tarmac.

官员表示,失事客机为韩亚航空公司214航班,机上有307人,包括16名机组成员。飞机在当地时间中午12点前不久坠毁。目击者说,飞机先是冒出浓烟,显然是主轮或尾翼撞击地面产生的,后来起火燃烧。飞机的一些部件随后在环绕跑道起点的旧金山湾被发现。据目击者描述,乘客们顺着紧急充气滑梯跳出逃生。

San Francisco Fire Chief Joanne Hayes-White at a news briefing Saturday evening said 182 of the passengers were sent to Bay Area hospitals. The remaining passengers who weren't injured were being reunited with friends and family, officials said.

旧金山市消防队长海耶斯-怀特(Joanne Hayes-White)在周六晚间召开的新闻发布会上说,182名乘客被送往海滩附近的医院救治。官员们称,没有受伤的乘客正在与亲友团聚。

Passenger Eugene Anthony Rah said he was still reliving the day's harrowing experience, 'like a slide show that keeps playing.'

失事飞机上的乘客拉亚(Eugene Anthony Rah)说,他一直不能摆脱当天坠机的恐怖景象,那一幕像幻灯片一样一遍遍在脑中重现。

Mr. Rah, a hip-hop concert producer who was on his 173rd flight from Seoul to San Francisco on Asiana Airlines, said he knew as he looked out the window on the approach to the runway that something was wrong.

拉亚是一位嘻哈音乐会制作人,这是他第173次乘坐韩亚航空的飞机从首尔到旧金山。他说,当他从机窗向外遥望跑道时,就知道出事了。

'The altitude was too low' over San Francisco Bay, he said, and then he heard an unusual engine noise, like revving. 'I thought (the pilot) was trying to get more power,' to gain elevation.

他说,当飞到旧金山海滩上空时,飞行高度太低了,这时他听飞机引擎发出异常响动,就像轰油门的声音,我想(飞行员)正试着加大马力把飞机拉起来。

After the plane slammed into the ground, Mr. Rah said it seemed to careen out of control, as it skidded sideways. 'I thought that was it. I was going to die. To be honest, I'm still surprised I'm alive. When the plane hit so hard, I thought it would flip over or blow up.…There was smoke but no fire yet,' he said.

拉亚回忆说,飞机坠地之后似乎失去控制,冲出了跑道。我想这下完了,我死定了,老实讲,我对自己还活着仍感到意外。当飞机猛撞地面时,我以为它会翻倒或爆炸,我看到烟,但还没看到火。

The plane skidded on its belly and then stopped. At that point, 'the screaming stopped and there was silence in the plane. Total silence,' he said.

飞机在腹部着地并滑行一段后停下了。拉亚说,那一刻,尖叫声也停止了,机舱里里一片寂静,死一般的寂静。

Minutes later, he said the captain was screaming on the loudspeaker for everyone to get off the plane, but before exiting he saw several acts of heroism. Mr. Rah saw a flight attendant carrying injured passengers down the aisle.

他说,几分钟后,机长通过扬声器喊叫着让所有人离开飞机,但在离开飞机前,他看到一些英勇的行为。他看到一名乘务员背着受伤的乘客走过通道。

'She was a hero,' he said. 'This tiny, little girl was carrying people piggyback, running everywhere, with tears running down her face. She was crying, but she was still so calm and helping people.'

他说,她是个英雄。这个娇小的姑娘背着人,到处跑,脸上流着泪。她在哭,但她仍那么镇静,帮助别人。

Mr. Rah said the flight attendants got everyone off the plane as the smoke billowed inside. He slid down the slide and, maybe 10 to 15 minutes after the crash, flames spread through the passenger compartment.

拉亚说,机舱内浓烟弥漫,乘务员帮助所有人下了飞机。他从充气滑梯滑下来,在飞机失事后10到15分钟,火焰弥漫了整个乘客舱。

'It is incredible and very lucky that we have so many survivors,' San Francisco Mayor Edwin Lee said at a Saturday evening news briefing.

旧金山市市长李孟贤(Edwin Lee)上周六晚间在新闻发布会上说,有那么多人幸存下来,真是令人难以置信,非常幸运。

The passengers included 141 Chinese nationals, 77 Korean nationals and 61 U.S. citizens, among others, Mr. Lee said. Asiana said the flight originated from Kansai International Airport in Osaka, Japan, stopped in Seoul and then carried on to San Francisco.

李孟贤说,乘客中有141名中国公民、77名韩国公民和61名美国公民,还有其他国家的人。韩亚航空说,失事航班是从日本大阪的关西国际机场(Kansai International Airport)起飞的,经停首尔,然后飞往旧金山。

More than 50 patients were taken to San Francisco General Hospital. Chris Barton, chief of the hospital's emergency department, said at a news conference that several of the crash patients suffered spinal and head injuries, including possible concussions and bleeding that resulted from blunt force to the head. He said the equivalent of a downward fall that the passengers faced during the crash might have caused spinal fractures.

有50多名伤者被送到旧金山综合医院(San Francisco General Hospital)。该院急诊部负责人巴顿(Chris Barton)在新闻发布会上说,多名伤者为脊柱和头部受伤,包括头部受到钝器伤可能造成的脑震荡和出血。他说,乘客在飞机失事过程中等同于摔了下来,这可能造成脊柱裂伤。

Six passengers remained in critical condition on Saturday evening, said hospital spokeswoman Rachael Kagan, but she added that 11 other Bay Area hospitals received crash victims.

该院发言人卡根(Rachael Kagan)说,截至上周六晚间,仍有六名乘客伤势危重,但她也说,另有11家湾区医院接治了伤者。

Safety experts said it was premature to speculate whether pilot error or a flight-control problem was at fault. The weather was excellent, with light winds and good visibility. The 777's pilots were following a routine visual approach and didn't radio any problems or declare an emergency before impact, according to preliminary reports.

安全专家说,现在猜测是飞行员的问题还是飞行控制的问题还为时过早。天气很好,伴有微风,能见度很好。据初步报告显示,波音777飞机的飞行员依照常规进行目视降落,在发生撞击之前没有通过无线电报告任何问题或声明出现紧急状况。

Officials from the National Transportation Safety Board and South Korea's transport ministry were sending teams to the site for a full investigation.

美国国家运输安全委员会(National Transportation Safety Board)的官员和韩国交通部的官员正在派小组前往飞机失事地点进行全面调查。

According to people familiar with the sequence of events, barely seconds before impact some controllers in the tower worried the crew's visual approach appeared to be too low; they saw what they interpreted as a last-minute bid by the pilots to raise the nose and gain altitude, though investigators haven't confirmed that.

据了解失事过程的人士说,在飞机发生撞击之前几秒钟,机场控制塔台中的一些空管员担心飞行员的目视降落似乎太低了;他们看到并解读为是飞行员最后一刻试图抬高机头并拉升高度,不过调查人员尚未证实这一点。

Early reports by eyewitnesses, government officials and industry safety experts, however, indicated the plane touched down several hundred feet before the beginning of the runway.

不过,目击者、政府官员和业内安全专家的初步报告显示,飞机在跑道起点前几百英尺就开始了着陆。

Commercial pilots who saw the crash from the airport or nearby hotels said the plane appeared to land unusually hard and short, then spun around the strip and erupted in flames. One of the major issues investigators are likely to examine relates to an instrument-landing system that wasn't operational at the time, and had been out of commission on that strip for weeks due to runway improvement work.

从机场或附近酒店目睹了飞机失事的商业飞行员说,飞机着陆得似乎异常的猛且短,之后在跑道上转圈,燃起了大火。调查人员可能调查的主要问题之一涉及到一个事发时未工作的仪表着陆系统,由于跑道改进工作,该跑道上的这个系统已经停用了几周。

The crew of the Asiana jet didn't need the system to make such a visual approach and according to safety experts, a separate set of lights was functioning to warn pilots about approaches that were too high or too low to touch down safely.

失事韩亚航空飞机的机组人员无需该系统进行目视降落,此外,据安全专家说,另外一套照明系统当时在工作,可以在降落高度过高或过低难以安全降落时警告飞行员。

Government and industry safety experts increasingly believed parts of the plane initially hit the protective sea wall in front of the strip. In any case, investigators will focus on flight commands by the pilots and the operation of automated flight-control systems.

政府与行业安全专家越来越多地认为,这架飞机的部分机体撞到了机场跑道前的防波提上。无论如何,调查人员都会将重点放在飞行员发出的飞行指令和自动飞行控制系统的操作上。

Benjamin Levy, a partner at Silicon Valley venture capital firm Bootstrap Labs, walked away from the crash with only cuts and bruises.

硅谷风投公司Bootstrap Labs合伙人莱维(Benjamin Levy)逃过此劫,只受了一些皮外伤。

Mr. Levy, who sat next to the window in an exit row, saw no flames as the plane landed, he said. 'There was some smoke, not too much. The fire started afterward,' said the San Francisco resident.

坐在紧急出口处靠窗位置的莱维说,他没看到飞机着陆时有任何火光出现。身为旧金山人的他说,当时有一些烟,但不太多,后来才开始着火。

Mr. Levy said 'there was no indication' of any problems before the plane started falling. 'We just hit the runway and went into a crash,' Mr. Levy said. However, before he realized the plane was crashing, he wondered why it was flying so close to the water.

莱维说,飞机开始降落前,没有任何迹象表明出了问题。他说,飞机就是撞到了跑道上,然后坠机。不过,在他意识到即将坠机之前,他很纳闷为何飞行高度距海面这么近。

'We almost landed in the water just before hitting really hard,' he said. 'And then we are going back up. I thought maybe we are going to start taking off again. But we didn't.'

莱维说,在重重地落地前,飞机几乎要落到海里去了,然后飞机又再次升起,我以为可能要再次起飞,但没有飞起来。

San Francisco Police Chief Greg Suhr said Saturday evening that the rescue operation involved shooting foam and water into the holes in the plane and tossing tools inside from below, like knives that crew members used to cut passengers out of their seats.

旧金山警察局局长苏尔(Greg Suhr)周六晚间说,救援行动包括将泡沫和水注入到飞机的破洞中,并将刀子等工具从下面扔到里面,机组成员可用刀切断座位上的安全带,救出乘客。

David Eun, a Samsung Electronics 005930.SE -3.80% executive who was on the plane and able to walk away from the scene, tweeted some of the first information about the crash.

乘坐这架飞机的三星电子(Samsung Electronics)高管David Eun也逃过此劫。他在推特上发布了一些关于此次空难的一手信息。

'I just crash landed at SFO. Tail ripped off. Most everyone seems fine. I'm OK. Surreal…' read the first tweet from Mr. Eun, who also posted pictures of the smoking wreckage.

他的第一条推特说:我坐的飞机在旧金山坠机了,机尾折断,大多数人似乎无恙,我没事,太不真实了……他还发布了几张飞机残骸冒烟的照片。

Another tweet from him described the scene: 'Fire and rescue people all over the place. They're evacuating the injured. Haven't felt this way since 9/11. Trying to help people stay calm. Deep breaths…'

他的另一条推特这样描述当时场景:到处都是消防和救援人员,他们在疏散伤员;911事件后从来没有这样的感觉,我在试图帮助人们保持冷静,深呼吸……。

020560.SE -0.58% At a hastily arranged news conference in Seoul midafternoon Sunday, Asiana President Yoon Young-doo and a group of executives bowed in apology. Mr. Yoon called the accident 'regretful.'

在周日下午三点左右于首尔仓促举办的新闻发布会上,韩亚航空总裁尹永斗和若干高管鞠躬道歉。尹永斗称,对这起事故感到遗憾。

The airline doesn't believe the accident was caused by an engine or mechanical problem, Mr. Yoon said, but added that all facts related to the investigation would be announced by the NTSB.

尹永斗说,韩亚航空认为事故不是由发动机或机械故障引起。但他也说,美国全国运输安全委员会将公布所有与调查有关的事实。

Mr. Yoon also said the pilots on the flight were veterans with around 10,000 hours of flying time each.

尹永斗说,驾驶这架飞机的飞行员经验丰富,每个人都有大约10,000小时的飞行时间。

Boeing Co. said in a statement that it 'extends its deepest condolences to the families and friends of those who perished' in the accident, and 'wishes for the recovery of those injured.' The company said it would provide technical assistance to the NTSB's investigation.

波音公司(Boeing Co.)在一份声明中说,该公司向此次事故罹难者的亲友表示最深切的慰问,并祝愿事故中的伤者尽快恢复健康。该公司说,其将向美国国家运输安全委员会的调查提供技术协助。

Law-enforcement and counterterrorism agencies so far have found no sign that terrorism was involved, officials said. The White House said President Barack Obama was being kept informed about developments.

官员们表示,迄今为止,执法人员和反恐部门尚未发现此次事故有牵涉恐怖主义的迹象。白宫说,总统奥巴马(Barack Obama)一直在关注此次事故情况的发展。

China's Foreign Ministry said in a statement on its website that President Xi Jinping asked authorities to cooperate with U.S. and South Korean officials to care for the victims. It said it confirmed two Chinese deaths and said 78 Chinese citizens were confirmed safe, citing information from the U.S.

中国外交部在网站上发表声明称,国家主席习近平指示外交部和中国驻美使馆、驻旧金山总领馆和驻韩国使馆全力做好受伤中国公民救治和幸存中国公民安置工作。外交部说,据美方报告,目前确认有2名中国公民遇难,78名中国公民确认安全。

It is the first time one of Boeing's widely used 777 jets has been involved in a fatal crash. The only other major accident involving the Boeing model occurred in January 2008. Ice accumulation blocked fuel flow to both engines of a British Airways IAG.MC -1.16% 777 that crash landed on approach to London's Heathrow International Airport. No one was injured in that accident, but it prompted major changes in operating procedures and a redesign of fuel systems aboard the 777.

波音777飞机使用广泛,这是该机型首次发生造成人员死亡的坠机事故。唯一涉及该机型的另一起重大事故发生在2008年1月。当时英国航空公司一架波音777飞机机身上累积的冰阻断了两个引擎的燃料供应,导致飞机在伦敦希思罗国际机场(Heathrow International Airport)降落时发生坠机事故。那次事故没有造成人员受伤,但促使波音777的操作程序进行了重大修改,波音也对燃料系统进行了重新设计。

Nearly 1,100 Boeing 777s have been delivered since May 1995 and have served as the backbone of the plane maker's long-range products.

1995年5月份以来交付的波音777飞机数量接近1,100架,该机型也是波音最主要的远程飞机产品。

Asiana Airlines Inc., South Korea's second-largest airline by revenue and passengers after Korean Air Lines Co., 003490.SE -0.67% has had two prior fatal accidents since its founding in 1988. The most recent was the crash of a Boeing 747 cargo plane crashed near Jeju Island, south of the South Korean mainland, in 2011. A pilot and co-pilot were killed.

自1988年成立以来,韩亚航空此前已发生过两次造成人员伤亡的事故。最近一次是在2011年,当时该公司的一架波音747货机在韩国济州岛附近发生坠机事故,导致一名飞行员和一名副驾驶丧生。以营业收入和客运量排名,韩亚航空是位居大韩航空(Korean Air Lines)之后的韩国第二大航空公司。

Asiana's earlier fatal accident happened in 1993, when one of its Boeing 737 aircraft crashed into a mountain as it approached an airport in Haenam, South Korea. Sixty-six people died and 44 were injured.

韩亚航空此前的一次事故发生在1993年,当时该公司的一架波音737飞机在韩国海南(Haenam)一机场降落时撞山,事故导致66人丧生,44人受伤。

California Gov. Jerry Brown and his wife issued a statement Saturday evening expressing sympathy for the crash victims.

加州州长布朗(Jerry Brown)及其夫人安娜(Anne)上周六晚间发表声明对此次坠机事故的受害者表示慰问。

'Anne and I extend our deepest concerns and sympathy to the passengers who were aboard Asiana Flight 214 and to their families,' he said. 'We are grateful for the courage and swift response of the first responders whose actions surely prevented an even greater tragedy.'

布朗说,安娜和他对韩亚航空214航班上的乘客及他们的家属表示最深切的关切和同情,并对现场救助人员的勇气和快速反应表示感谢,他们的行动显然避免了更大悲剧的发生。

020560.SE -0.58% San Francisco-Seoul is the third busiest international route out of the SFO airport, according to the U.S. Department of Transportation statistics released in October last year. That route carried 646,891 passengers in 2011. That is behind the SFO-London Heathrow and SFO-Hong Kong routes.

根据美国运输部2012年10月份发布的数据,旧金山-首尔的航线的繁忙程度位居旧金山机场第三位。该航线2011年的客运量达646,891人次,排在旧金山-伦敦和旧金山-香港航线之后。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表