英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

北京机场爆炸案男子曾上访多年

发布者: sunny214 | 发布时间: 2013-7-23 09:30| 查看数: 918| 评论数: 0|

A Chinese man in a wheelchair who detonated a homemade explosive device in Beijing's international airport Saturday had just been stopped from handing out leaflets drawing attention to his long-running complaint about an incident that left him paralyzed, state media reported.

据中国国有媒体报道,一名坐轮椅的中国男子上周六在北京首都国际机场散发传单时被制止,随即引爆自制的爆炸装置。他因一次事故导致瘫痪后长期上访,发传单是为了引起人们注意。

The state-run Xinhua news agency said Sunday that Ji Zhongxing was being treated for arm injuries after detonating a device made from fireworks in the arrivals hall of the airport's Terminal 3 at 6:24 p.m. local time Saturday. It said there were no other casualties and normal operations at the airport had been restored.

中国国有媒体新华社周日说,冀中星正因手臂受伤接受治疗,此前在当地时间上周六傍晚6点24分,他在首都机场T3航站楼到达大厅引爆了用鞭炮制作的爆炸装置。报道说爆炸未造成其他人员伤亡,机场也已经恢复正常运行。

Xinhua said a police investigation showed that Mr. Ji, who is 34 years old and from the eastern province of Shandong, had once worked in the southern province of Guangdong and had been petitioning for several years over alleged unjust treatment that resulted in his paralysis.

新华社说,警方调查显示,34岁的冀中星来自中国山东省,曾在南方的广东省打工,因声称遭遇不公正对待导致瘫痪而上访多年。

Xinhua didn't give further details, but some Chinese news and social media sites posted what they said was a blog written by Mr. Ji, in which he said he formerly worked as a motorcycle driver ferrying passengers in the southern Chinese city of Dongguan and was severely beaten by police staff in 2005, leaving him paralyzed.

新华社没有报道进一步的详细情况,但一些中国新闻和社交媒体网站发布了据称为冀中星所写的博客文章,他在文章中说,自己曾在广东省东莞市打工开“摩的”,2005年遭到警方人员毒打,导致他瘫痪。

It wasn't possible to verify the contents of the blog and there was no response to telephone calls to a person identified in it as Mr. Ji's lawyer. Dongguan police declined to comment.

博客中的内容无法证实,记者拨打博客中所说的冀中星律师的电话,但无人接听。东莞警方拒绝置评。

Chinese citizens are technically permitted to seek redress for mistreatment at the hands of government officials by petitioning higher-level authorities, but they often are frustrated in their efforts. Many victims of alleged abuses by local government officials travel to Beijing to petition national authorities but are detained in informal facilities known as black jails and taken back home by officials from their own regions.

在遭到政府官员虐待时,中国公民理论上可以向更高级别的有关部门上访,申请赔偿,但他们的努力常常受挫。许多据说遭遇地方政府官员暴行的受害者前往北京,向中央机关上访,但却被扣留在所谓“黑狱”的非正式设施内,并由当地官员遣返。

In recent years, many people have staged protests, some of which have been violent, after failing to achieve redress through the petitioning system. Last month, an unemployed man who had been a petitioner killed 47 people by setting fire to a bus in the coastal city of Xiamen, state media reported.

近年来,由于未能通过上访体系获得赔偿,许多人发起了抗议活动,其中不乏暴力事件。国有媒体报道说,上个月在海滨城市厦门,一名曾为上访者的失业男子在公交车上纵火,导致47人死亡。

Witnesses to the explosion in Beijing airport described hearing a loud bang and then seeing a cloud of smoke and dust fill part of the building as bystanders scattered. Photographs posted on popular Twitter-like microblogging sites showed a man in a wheelchair shouting and holding a white object over his head shortly before the blast.

北京机场爆炸事件的目击者说,当时听到一声巨响,然后看到大楼的一部分满是烟雾,旁观者纷纷散开。几家高人气微博网站上发布的照片显示,爆炸前不久,一名坐在轮椅上的男子大声喊叫,并将一个白色物体高举过头。

Other pictures posted on microblogs showed the empty wheelchair lying on its side as police cleared bystanders from the area and medical staff attended to Mr. Ji.

在微博上的其他照片中,空轮椅倒在地上,同时警方在疏散现场的旁观者,医疗人员也在照料冀中星。

Mr. Ji had warned passengers in the airport to keep their distance before detonating the device, the state-run Beijing News newspaper reported. It said one of his hands had to be amputated because of his injuries.

国营的《新京报》报道说,冀中星在引爆装置前曾警告机场的乘客躲远点。报道说,冀中星的一条手臂因受伤需要截肢。

Stephanie Kleine-Ahlbrandt, Northeast Asia director for the think tank International Crisis Group, said she didn't see the blast but heard it as she passed through the terminal and saw the cloud of dust and smoke filling the area.

国际危机组织(International Crisis Group)东北亚项目负责人克莱恩-阿尔布兰特(Stephanie Kleine-Ahlbrandt)说,她经过T3航站楼时没有看到爆炸场面,但听到了爆炸声,并看到现场弥漫着烟雾。

'It was a huge boom. The explosion itself was deafening,' she said. 'Then there was immediately a lot of dust and smoke. The police were clearing everyone away. They were clearly very panicked.'

她说,爆炸声很大,震耳欲聋。然后马上就有大量的烟尘。警方让所有人疏散。他们显然十分惊慌。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表