英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

中欧就太阳能电池板达成和解协议

发布者: sunny214 | 发布时间: 2013-7-31 10:30| 查看数: 999| 评论数: 0|

China will freeze investigations into European wine and polysilicon exports as part of a landmark settlement with Brussels to defuse a dispute over solar panels.

中国将冻结对欧洲葡萄酒和多晶硅出口的调查,这是中国与欧盟达成的具里程碑意义的和解协议的一部分,旨在缓和双方在太阳能电池板上的争端。

Beijing launched the investigations on the heels of the EU anti-dumping probe into Chinese-made solar panels, leading to speculation they were a form of retaliation.

欧盟对中国生产的太阳能电池板发起反倾销调查之后,北京方面立即对欧盟生产的葡萄酒展开调查,导致人们怀疑这是一种报复措施。

The wine and polysilicon disputes will be left to inter-industry consultations until late next year, with Beijing freezing its own procedures in the meantime, according to a senior EU official.

一位欧盟高级官员表示,葡萄酒与多晶硅争端将交由双方行业人士自行磋商解决,最后期限设定在明年晚些时候,在此之前北京方面冻结调查。

The decision will offer comfort to winemakers in France, Italy and Spain, unnerved at the prospect of punitive tariffs against a key industry at a time when those economies are struggling.

和解协议将让法国、意大利和西班牙的葡萄酒生产商松一口气,在这几个国家的经济处于困境之际,一个关键行业可能被征收惩罚性关税令这些生产商感到不安。

It will also be a relief for Germany’s Wacker Chemie, a large supplier to China of polysilicon, the main ingredient in photovoltaic cells.

这也将让向中国提供多晶硅的德国大型生产商瓦克化学(Wacker Chemie)吃下宽心丸。多晶硅是光电池的主要组分。

It adds another meaty element to the EU-China solar panels deal announced on Saturday that was panned by European producers after months of difficult negotiations.

这也为上周六宣布的欧盟与中国太阳能电池板协议增加了更多的想象空间。这项经过数月艰苦谈判之后达成的协议遭到了欧洲生产商的批评。

It was the EU’s biggest trade probe, based on the €21bn in solar products China shipped to the bloc in 2011, and the source of a tense showdown between two of the world’s chief trading partners.

欧盟调查针对的是中国2011年销往欧盟市场的210亿欧元光伏产品,这是欧盟发起的最大规模的调查,导致了全球两大贸易伙伴之间的紧张摊牌。

Karel De Gucht, the EU trade commissioner, concluded last month that Chinese solar manufacturers were guilty of dumping, or selling products below cost, and imposed provisional duties of an average 47 per cent unless there was a settlement before August 6.

欧盟贸易专员卡洛•德古赫特(Karel de Gucht)上月认定,中国太阳能产品生产商在欧盟市场进行了倾销(即低于成本价出售产品),并决定对中国太阳能产品征收平均47%的临时性关税,除非双方在8月6日之前达成和解。

The deal centres on a commitment by about 90 Chinese solar companies, or about 60 per cent of the EU market, not to sell their products in the bloc below a price floor of 56 cents per watt to be spared duties.

和解协议的主要内容是,大约90家中国太阳能产品企业(约占欧盟市场60%的份额)承诺,向欧盟出口产品的价格将不低于每瓦56欧分,以避免被欧盟征收上述临时性关税。

The agreement is good for up to 7 gigawatts of production of an EU market that is expected to reach 10-12 gigawatts this year, and will last until the end of 2015.

该协议适用于欧盟太阳能产品市场至多7千兆瓦的份额;今年欧盟市场总规模预计将达到10至12千兆瓦,这个上限将保持至2015年底。

Mr De Gucht welcomed the deal as “an amicable solution” that will help to stabilise a struggling solar market.

德古赫特高兴地称该协议为“一项友好的解决方案”,将有助于稳定处境艰难的欧盟太阳能产品市场。

But the coalition of European solar manufacturers that filed the original complaint, EU ProSun, said they would challenge it at the general court in Luxembourg. Their chief complaint was that the minimum price was in line with current Chinese prices, and would do nothing to address dumping.

但是,最先提起诉讼的的欧盟太阳能生产商联盟——EU ProSun表示,他们将在位于卢森堡的欧盟常设法院(General Court)向该协议发起挑战。他们不满意的主要问题是,上述最低价与中国产品目前的价格相仿,将对反倾销毫无助益。

“This agreement is not a solution but a capitulation,” said Milan Nitzschke, EU ProSun’s president. It had expected a price of 80 cents per watt or more.

EU ProSun联盟主席米兰•尼兹西科(Milan Nitzschke)表示:“这项协议不是一个解决方案,而是投降。”该联盟原本期待最低价达到每瓦80欧分或更高。

EU officials conceded the minimum price was “not ideal”. But they argued that the 7-gigawatt limit would balance the deal by carving out 3-5 gigawatts for European manufacturers. “Everyone is focused on the minimum price, but for the European industry, the volume is more decisive,” an official explained.

欧盟官员承认,该最低价“不够理想”。但他们辩称,7千兆瓦的上限将为欧洲生产商留出3至5千兆瓦的份额,从而给和解协议带来一些平衡。一位官员解释称:“大家都在关注最低价,但对欧洲太阳能产业而言,更具有决定性作用的是规模。”

Mr De Gucht was desperate to cut a deal after an unusual revolt raised the risk that member states might reject final duties in December leaving the commissioner empty-handed.

德古赫特急于达成一项协议,因为此前欧盟成员国不寻常地反对他的意见,并可能在12月否决最终关税,让这位贸易专员陷于尴尬。

Chen Huiqing, head of the China Chamber of Commerce for the Import and Export of Machinery and Electronic Products, told state media most Chinese companies were satisfied with the outcome.

中国机电产品进出口商会(CCCME)主任陈惠清对官方媒体表示,多数中国企业对这一结局感到满意。

The official Xinhua news agency quoted industry officials as saying that competition among Chinese companies would intensify, and smaller producers lose out.

官方的新华社援引行业官员的话表示,中国企业之间的竞争将会加剧,规模较小的生产商会成为输家。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表