英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

美国知名制作人将参与打造中国娱乐秀

发布者: sunnyHU | 发布时间: 2013-8-9 18:36| 查看数: 887| 评论数: 0|

China-U.S. co-production is stepping off the big screen and into live entertainment.

在娱乐领域,中美合作的范围已经超越大屏幕,走进现场。

With Hollywood film studios scrambling to find local partners who can help them tap China's masses of consumers, one of the U.S.'s most experienced live-show producers, Don Mischer, is also crossing the Pacific with an eye on toward feeding China's enormous appetite for entertainment.

为了利用中国人数众多的电影观众资源,各大好莱坞电影公司都忙不迭地在中国找合作伙伴。不仅如此,美国真人秀节目制作经验最为丰富的制作人之一唐?米舍(Don Mischer)也将跨过太平洋来到中国,想要用自己的方式满足中国对娱乐的巨大胃口。

The producer or director of three Academy Award shows, two Olympics opening ceremonies, multiple Super Bowl halftime shows and 2009's Obama Inaugural Celebration at the Lincoln Memorial, Mr. Mischer's latest project is a reworking of China's Huading Awards, a vote-based awards show honoring Chinese sports and entertainment A-listers.

米舍曾担任过三届奥斯卡颁奖礼、两次奥运会开幕式、多个超级碗半场秀和2009年奥巴马在林肯纪念堂的就职典礼的制作人或导演,他最近的一个项目是重新打造中国的华鼎奖颁奖礼。华鼎奖是按照投票结果向演艺界名人颁发的一个奖项。

'Everyone, movie stars and musical artists, in L.A. that I work with wants to establish a connection with their fans in China,' Mr. Mischer told China Real Time during a recent interview. 'You now find a lot of American films have premieres in China, like 'Iron Man,' even before we can watch them in America.'

在近期的一次访谈中,米舍对“中国实时报”栏目说,在洛杉矶跟我一起工作的人,包括影星和音乐家,每个人都想要跟他们在中国的粉丝建立起联系;现在你看到,有很多美国影片在中国进行首映,比如《钢铁侠》(Iron Man),美国人反倒之后才能在美国看到。

It's no secret why American entertainment gurus are eager to cross the pond. China's entertainment and media market has boomed in recent years, overtaking Germany's to become the third largest in the world in 2011, according to PricewaterhouseCoopers. And the market is only expected to grow further, with projected annual increases of 12.0 % bringing total Chinese entertainment spending to $192.5 billion by 2016, according to PwC.

美国娱乐界大牌人物也急着漂洋过海进入中国,这并不是什么秘密。据普华永道(PricewaterhouseCoopers)的数据,中国的娱乐和传媒市场近些年蓬勃发展,已经在2011年超过德国,成为全球第三大市场。普华永道说,这一市场预计还将进一步增长,预计年增长率为12.0%,到2016年,中国娱乐支出总额将达到1,925亿美元。

Mr. Mischer described his work on the Huading Awards, launched in 2007 by Beijing-based media company Global Talents Media Group, as a chance to do something different.

米舍说他为华鼎奖工作是一个机会,可以做些不一样的事情。华鼎奖于2007年由中国媒体公司天下英才传媒(Global Talents Media Group)设立。

'Most television has become kind of bottom-line business, where its profits and commercials that make the difference,' he said. 'Now I have an opportunity to work on a project I can take real pride in.'

他说,电视行业大多已经成为唯盈利是图的企业,利润和广告是最重要的东西。现在我有机会从事一个我能够真正为之自豪的项目。

The producer, who counts the 1997 Hong Kong handover ceremony among his credits, said he respects the work ethic and creativity of people who work in the entertainment industry in China. He said he was also a fan of opening ceremony for the 2008 Beijing Olympics, which he described as 'flawless.'

这位曾经参与1997年香港回归仪式的制作人说,他敬佩中国娱乐行业人士的职业道德和创意。他说,他也是2008年北京奥运会开幕式的粉丝,并说那场开幕式“完美无暇”。

'I don't think there would ever be an opening ceremony done again that would have the skill and the precision that the Beijing 2008 opening ceremony had,' he said. 'Beijing was really committed to this.'

他说,我觉得不可能再有一场开幕式能够比得上北京2008年开幕式的技巧和精确。北京是真的全力投入。

While the Beijing 2008 opening ceremony was widely praised, many in China have ridiculed the country's other live productions for being boring or crass or both. Complaining about being bored by the Spring Festival gala produced by state broadcaster CCTV has become an annual Lunar New Year tradition in recent years.

虽然北京2008年开幕式广受赞誉,但中国有很多人嘲笑该国的其他现场节目无聊乏味或粗俗不堪,或者是二者兼有。近年来,抱怨中央电视台(CCTV)制作的春节联欢晚会令人生厌已经成了每年中国春节时的传统。

'What we can bring is the skill that we have and how we organize, pace the rhythm of the show, and turning the lighting and special effects,' Mr. Mischer said, adding that he understood the limitations he faced as a foreign producer in China and planned to work closely with local talent.

米舍说,我们所能带来的是我们具有的技能,以及如何组织、调整节目的节奏、还有协调灯光及特效。他补充说,他明白作为外国制作人在中国面临的限制,打算与中国当地的人才密切合作。

The Huading Awards happen multiple times a year, with separate shows honoring different groups from dancers to film stars. Mr. Mischer is currently preparing for a Huading even in Macau in October that encompass celebrities from all entertainment fields, including TV, film, dance and music. An earlier Huading show focusing on film that was hosted in Hong Kong in April drew a gaggle of big names, including like martials art star Jackie Chan, actor Tony Leung, and it-girls Li Binbing and Tang Wei.

华鼎奖每年举办数次,针对从舞蹈演员到电影明星的不同群体举行单独的颁奖礼。米舍目前正在准备今年10月在澳门举行的华鼎奖典礼,届时将囊括包括电视、电影、舞蹈和音乐在内的娱乐各界名流。今年4月在香港举行的以电影为主题的华鼎奖典礼吸引了众多大牌明星,包括武打明星成龙(Jackie Chan)、演员梁朝伟(Tony Leung)以及魅力女星李冰冰和汤唯等人。

Mr. Mischer said he also expects to team up with Global Talents Media to bring the awards to Los Angeles in May next year. He added that efforts would be made to attract Hollywood celebrities to both events, but said it was too early to reveal a list of names. 'We will present them with a very convincing argument to come to Macau,' he said.

米舍说,他还期待与天下英才传媒联手推出明年5月在洛杉矶举行的典礼。他补充说,将会努力吸引好莱坞明星参加这两场活动,但说现在还不到揭晓嘉宾名单的时候。他说,我们会以极具说服力的理由让他们前来澳门。

The producer also addressed the controversial opening to this year's Academy Awards, in which host Seth MacFarlane danced a gig while singing about seeing the naked breasts of Hollywood actresses. 'The Academy did receive some criticism, as more young people are watching it now,' he said of the song, which stirred heated debate in China as well as the U.S.

这位制作人还提到了今年的奥斯卡颁奖礼引发争议的开幕式,其间颁奖礼主持人麦克法兰(Seth MacFarlane)以歌舞形式调侃说看过好莱坞女星们裸露的胸部。他提及这首歌时说,那场颁奖礼确实遭到了一些批评,因为现在有更多的年轻人观看。麦克法兰的表演在中国和美国都引发了激烈争论。

-

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表