英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

欧元区二季度经济增长0.3%

发布者: sunnyHU | 发布时间: 2013-8-23 17:01| 查看数: 630| 评论数: 0|

The eurozone emerged from an 18-month recession in the second quarter on the back of rebounding economies in Germany and France, prompting Brussels to argue that a combination of austerity and structural reform was starting to bear fruit.

在德国和法国经济形势反弹的推动下,欧元区今年第二季度结束了长达18个月的经济衰退。布鲁塞尔方面因此指出,双管齐下的财政紧缩政策与结构性改革正在开始产生效果。

The 17-nation euro area expanded by 0.3 per cent from April to June, ending the longest contraction since its creation in 1999. Germany grew by 0.7 per cent, led by robust manufacturing output and consumer spending, while France beat expectations by ending its double-dip recession with growth of 0.5 per cent.

今年4至6月,欧元区17个成员国的整体国内生产总值增长了0.3%,结束了自欧元区1999年诞生以来持续时间最长的经济收缩。德国经济增长率为0.7%,主要受制造业产出以及消费者支出旺盛推动;法国经济增速超出市场预期,达到0.5%,结束了连续两个季度经济萎缩的局面。

“The data?.?.?.?supports, in my view, the fundamentals of our crisis response: a policy mix where building a stability culture and pursuing structural reforms supportive of growth and jobs go hand in hand,” said Olli Rehn, European commissioner for economic affairs.

欧盟委员会(EC)经济事务专员奥利·瑞恩(Olli Rehn)表示:“在我看来,以上经济数据表明我们应对经济危机的基本政策是卓有成效的:即打造稳定的整体基调,与推行有助于经济增长和就业增加的结构性改革双管齐下。”

Mr Rehn added that the performance of eurozone economies showed that the recovery was delicate but sustainable.

瑞恩补充称,欧元区经济体的表现说明,欧元区的复苏进程虽然脆弱但可持续。

However, analysts pointed to one-off factors that boosted the bloc’s performance, such as a strong uptick in German construction after a cold winter.

但分析师指出,存在提升欧元区经济表现的一次性因素,例如寒冷的冬季过后德国建筑业的强劲增长。

The data also prompted a warning from The Federation of German Industry, the country’s powerful manufacturing lobby, over the sustainability of exports. It reduced its forecast for German growth in 2013 from 0.8 per cent to 0.5 per cent.

以上数据还促使德国极具影响力的制造业游说组织德国工业联合会(Federation of German Industry)就出口形势的可持续性发出警告。该组织将对2013年德国经济增速的预期从0.8%下调至0.5%。

The divergence in the health of different eurozone countries was underscored by more sobering figures from the Netherlands, where GDP fell 0.2 per cent, its fourth straight quarter of contraction.

第二季度荷兰国内生产总值的增速为负0.2%,连续第四个季度陷入萎缩。这一令人担忧的数据凸显出了不同欧元区国家之间经济基本面的差异性。

Meanwhile, in Portugal, where tensions over austerity have been mounting, economic output expanded 1.1 per cent quarter-on-quarter compared with economists’ expectations for 0.1 per cent growth. This month, data showed both Italy and Spain were slowly easing out their recessions.

与此同时,葡萄牙第二季度的经济产出环比增长了1.1%,高于经济学家们给出的0.1%的增速预期。此前葡萄牙国内围绕财政紧缩政策的紧张态势一直不断加剧。本月数据显示,意大利和西班牙都在缓慢地从经济衰退中走出来。

Markets were sceptical about the recovery, with the euro barely changed, trading at $1.3262 in London and falling slightly to $1.3244 against the dollar. The FTSE Eurofirst 300 edged 0.3 per cent higher, while France’s benchmark CAC 40 index fared a little better, rising 0.5 per cent. In Germany, the Dax gained 0.2 per cent.

市场对于欧元区的经济复苏仍持怀疑态度,欧元汇率几乎没有变化,伦敦市场上的欧元兑美元汇率为1.3262美元,随后略微下跌至1.3244美元。富时Eurofirst 300指数(FTSE Eurofirst 300)小幅走高0.3%,法国的CAC 40指数表现略好,上涨0.5%。德国Dax指数上行0.2%。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表