英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

VOA双语新闻:美国反战派反对军事打击叙利亚

发布者: sunnyHU | 发布时间: 2013-9-6 17:13| 查看数: 715| 评论数: 0|

Across the United States, small but vocal groups of anti-war protesters are urging the Congress not to support President Barack Obama’s plan for limited military strikes against Syria. Some protesters question the rationale for action: that Syria's government has used chemical weapons on its own people. Others say limited missile strikes will only kill innocent Syrians and drag the U.S. into another war.

在美国各地,规模小但分贝高的反战抗议者敦促国会不要支持奥巴马总统对叙利亚展开有限军事打击的计划。一些抗议者对美国采取行动的理由,即叙利亚政府对自己的人民使用化学武器的说法提出质疑。还有人认为,有限的导弹攻击只会造成无辜的叙利亚人丧生,并把美国拖进又一场战争。

Some anti-war demonstrators outside the White House belong to the group Answer Coalition. One of them, Eugene Puryear, said any U.S. military action in Syria will only lead to more violence.

白宫外面的这些反战抗议者是一个叫做”答复联盟”组织的成员。他们认为,美国在叙利亚采取任何军事行动都只能导致更多暴力。

“The U.S. military intervention will not assist in bringing peace to the region. It will only further inflame war,” he said.

答复联盟成员尤金·珀伊尔说:“美国的军事干预无助于给这个地区带来和平,只会使战火烧得更旺。”

That sentiment is being echoed across the United States.

美国各地许多人都持这种看法。

Cindy Sheehan, who became active in anti-war politics after she lost her son in the Iraq War, led a group of 60 protesters in Sacramento, the state capital of California, where she is running for governor.

正在竞选加州州长的辛迪·希恩是在儿子死于伊拉克战争之后积极参与反战政治的。她带领着60个人在加州首府萨克拉门托举行抗议。

In New York City’s Times Square, about 200 protesters chanted "no war in Syria."

在纽约市时报广场,大约200名抗议者高呼“不要叙利亚战争”。

In Houston, there was a small demonstration in support of military action against the Assad government in Syria, which the U.S. blames for a chemical attack that killed over 1,400 people.

在休斯敦,一小群人集会,支持对叙利亚阿萨德政府采取军事行动。美国指责阿萨德政府使用化学武器杀害了1400多人。

In Massachusetts, anti-war protesters marched outside the Boston home of Secretary of State John Kerry. And on the floor of Congress, protesters held up painted hands to signify blood as Kerry was making the case for military strikes against Syria. He said the U.S. must act to deter future chemical attacks.

在麻萨诸塞州波士顿,反战抗议者在约翰·克里国务卿的家外面游行。克里在国会陈述军事打击叙利亚的理由时,抗议者高举涂着红颜色、象征鲜血的双手。克里指出,美国必须采取行动,阻止更多的化学武器攻击。

In Milwaukee, Wisconsin protesters like Mitch Sandquist say the U.S. should should focus on problems at home and not get involved in Syria's civil war.

在威斯康辛州密尔沃基市,米奇·桑奎斯特和其他抗议者认为,美国应当集中精力解决国内问题,而不是介入叙利亚内战。

“It's a country that has not threatened the United States and, at a time when we're facing budget crises at the federal and state levels, this is no time to be getting involved in another unnecessary war,” said Sandquist.

米奇·桑奎斯特说:“这个国家没有威胁美国。美国联邦和州政府现在都面临预算危机,我们根本没有时间介入另一场不必要的战争。”

While the number of anti-war protesters is relatively small, their views seem to represent those of the majority. In a recent survey, 60 percent of Americans said the U.S. should not intervene in Syria.

尽管反战抗议者人数不多,但他们的观点似乎代表了美国多数人的意见。最近一次民调显示,百分之60的美国人说,美国不应当干预叙利亚事务。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表