英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

中国数据为全球股市贡献“正能量”

发布者: sunny214 | 发布时间: 2013-9-11 12:30| 查看数: 793| 评论数: 0|

Global stocks extended gains for a sixth day as signs of resilience in the Chinese economy refocused investors away from lacklustre US non-farm payrolls.

全球股市连续第六个交易日上涨。中国经济呈现出的弹性迹象,使投资者不再对低迷的美国非农就业数据念念不忘。

Stocks on Wall Street started the week on firmer footing, picking up the baton from a strong session in Asia. Gains in Europe lagged behind, with traders citing Syrian worries and profit-taking as reasons for the continent’s muted performance.

新的一周开始之际,华尔街股市受亚洲股市表现强劲影响,以上涨开局。欧洲股市的涨势略逊一筹,交易员称,叙利亚问题引起的担忧和获利回吐是欧洲股市表现低调的两个原因。

Asian shares extended their winning streak to eight days, their best run for nine months, as upbeat Chinese trade and inflation data offered reassurance on the strength of the world’s second-largest economy.

昨日,亚洲股市连续第八个交易日上涨,这是九个月来持续最久的涨势。令人乐观的中国贸易和通胀数据,让人对全球第二大经济体的强劲程度感到放心。

Japanese stocks jumped to five-week highs, buoyed by the feelgood factor of Tokyo’s Olympics victory, while Chinese stocks had their best day for nine months.

昨日,受东京申办奥运会成功这一利好因素的提振,日本股市跃升至五周高位。而中国股市出现九个月来的最大单日涨幅。

“Chinese trade has insulated Asian sentiment from the US non-farm miss,” said Sacha Tihanyi of Scotiabank. “A fall in inflationary pressures and stabilisation in economic growth is certainly a positive dynamic for the nation.”

“中国贸易数据使得亚洲市场的情绪免于受到美国非农就业数据逊于预期的影响。”加拿大丰业银行(Scotia Bank)的萨沙•泰汉伊(Sacha Tihanyi)表示,“通胀压力下降和经济增长企稳,对中国而言肯定是积极的动态。”

Data showed China’s August inflation was benign at 2.6 per cent, while weekend figures showing export growth of 7.2 per cent created the highest August trade surplus for the country since 2008.

数据显示,中国8月份的通胀为2.6%,处于温和区间;另外上周末发布的数据显示,8月份出口增长7.2%,这使得中国出现2008年以来最高的8月份贸易顺差。

By midday in New York, the FTSE All World index was climbing 0.8 per cent, highlighted by a 1.4 per cent gain for Asian stocks, while the S& 500 advanced 0.6 per cent.

截至纽约午盘,富时环球指数(FTSE All World index)攀升0.8%,其中的亮点是亚洲股指上涨1.4%,而美国标普500指数(S& 500)上涨0.6%。

Europe’s markets were more hesitant. The FTSE Eurofirst 300 slipped 0.2 per cent, and the FTSE 100 declined 0.25 per cent in London, but off session lows.

欧洲股市则表现得比较犹豫。富时Eurofirst 300指数(FTSE Eurofirst 300)微跌0.2%,伦敦富时100指数(FTSE 100)微跌0.25%;这两个指数收盘时都已从当日低位反弹。

“A strong Asian session with news overnight showing Chinese exports rising more than forecast has failed to stimulate European markets in the same way with pressure coming from oil stocks,” said Nick Dale-Lace of CMC Markets.

“亚洲交易时段行情强劲、以及前夜消息显示中国出口增长超出预测,未能像石油库存压力那样刺激欧洲市场,”CMC Markets的尼克•戴尔-莱斯(Nick Dale-Lace)表示。

“This lack of reaction may have more to do with the past three sessions having been positive and the fact we are coming off the biggest weekly advance for European shares since April,” he added.

“这种反应低迷或许主要是由于之前三个交易日连续上涨,以及欧洲股市刚刚度过4月份以来涨幅最高的一周,”他补充说。

A cautious environment was also illustrated by risk appetite remaining mixed across a range of other asset classes. The havens of German Bunds and the US dollar lost some ground, but US Treasuries drew buyers.

审慎的气氛还体现在一系列其他资产类别的风险偏好仍有高有低。德国国债和美元等避险资产有所下跌,但美国国债却受到买家追捧。

Meanwhile, US oil prices retreated from Friday’s two-year highs, falling 0.8 per cent to $109.64 a barrel, as the Obama administration continued to press the case for military intervention in Syria to Washington lawmakers. Brent crude fell 1.5 per cent to $114.43.

与此同时,在奥巴马(Obama)政府继续游说国会议员授权军事干预叙利亚之际,美国油价从上周五达到的两年高位回落,跌至每桶109.64美元,跌幅为0.8%。布伦特(Brent)原油价格下跌1.5%,至每桶114.43美元。

There was positive economic news from Japan as it revised its second-quarter gross domestic product reading upwards to 3.8 per cent on an annualised basis compared with an initial reading of 2.6 per cent, in a boost for Tokyo’s “Abenomics” policies.

日本传出积极的经济新闻,该国向上修正了第二季度国内生产总值(GDP)数据,折合成年率增长了3.8%,远高于最初估算的2.6%,这令官方的“安倍经济学”(Abenomics)政策得到提振。

The Nikkei 225 Average closed up 2.5 per cent, while the Shanghai Composite rose to three-month highs after climbing 3.4 per cent.

日经225指数(Nikkei 225 Average)收盘上涨2.5%;而上证综指单日攀升3.4%,收于三个月高位。

Australia’s market was more subdued, closing up 0.7 per cent in the first trading session since Saturday’s national election, in which the centre-right coalition led by the Liberal Party’s Tony Abbott swept to power.

澳大利亚股市的表现比较沉闷,在上周日大选后的首个交易日里微涨0.7%。以自由党(Liberal Party)的托尼•阿博特(Tony Abbott)为首的中右翼联盟在大选中轻松胜出。

In the currencies market, the Australian dollar was boosted by the Chinese trade data, adding 0.4 per cent to US$0.9220 after touching its strongest level for three weeks.

在汇市方面,中国贸易数据推动澳元走高0.4%,至1澳元兑0.9220美元,此前澳元汇率曾触及三周高位。

Both the euro and sterling climbed against the dollar, which sank 0.4 per cent against a basket of leading currencies, while the yen also retreated 0.4 per cent to Y99.50.

欧元和英镑相对于美元都有所上涨,美元相对于一篮子主要货币下跌0.4%。日元汇率也下跌0.4%,至1美元兑99.50日元。

In commodities, gold extended recent weakness in early trading but recovered to trade nearly flat on the day at $1,388 an ounce.

在大宗商品方面,黄金在早盘交易中延续近期弱势,但随后有所回升,当日几乎不涨不跌,为每盎司1388美元。

The mixed picture among core government bonds saw German Bund yields rise 1 basis point to 1.96 per cent after their biggest fall for seven months on Friday, while 10-year US Treasury yields moved in the opposite direction, falling 4bp to 2.89 per cent as Friday’s weaker than expected jobs report continued to cast a shadow.

核心国家的国债表现不一。德国国债收益率在上周五出现七个月来最大跌幅之后,昨日回升1个基点,至1.96%;而10年期美国国债收益率走势相反,下跌了4个基点,至2.89%。上周五逊于预期的就业报告构成的阴影仍未消散。

The prospect of US Federal Reserve tapering remains on the table, but Friday’s disappointing US jobs report reduced expectations for an immediate shift in Fed policy.

美联储(Fed)缩减资产购买规模的前景依然存在,但上周五令人失望的美国就业报告降低了各方对美联储即将调整政策的预期。

Italian bond markets were calm ahead of a Senate debate in Rome on whether to expel former premier Silvio Berlusconi from parliament, a move that could unravel the country’s governing coalition – but 10-year yields only edged forward 1bp to 4.51 per cent.

意大利债券市场形势平静,该国参议院即将在罗马展开一场辩论,主题是要不要把前总理西尔维奥•贝卢斯科尼(Silvio Berlusconi)逐出议会。此举可能导致该国执政联盟瓦解,但10年期意大利国债收益率仅微升1个基点,至4.51%。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表