英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

韩亚飞行员称自动油门故障造成飞机失事

发布者: sunny214 | 发布时间: 2013-10-11 09:03| 查看数: 716| 评论数: 0|

Pilots of an Asiana Airlines Inc. 020560.SE -2.10% jet that crashed while trying to land in San Francisco are offering an account that differs from the preliminary findings of U.S. investigators, people familiar with the investigation said.

据了解调查情况的人士说,对于今年7月6日韩亚航空(Asiana Airlines Inc.)客机在旧金山失事的原因,飞行员提供了与美国调查人员得出的初步调查结果不同的说法。

The pilots have told the National Transportation Safety Board that an in-flight malfunction of an automated speed-control system was a major factor in the fatal accident on July 6, these people said.

上述知情人士说,飞行员们对美国国家运输安全委员会(National Transportation Safety Board)说,飞行途中一个自动速度控制系统出现故障,这是造成7月6日严重事故的一个主要原因。

So far safety-board investigators haven't uncovered any mechanical or electrical problems with the twin-engine jet prior to impact, these people said. Instead, the NTSB is focused on why the three pilots in the cockpit didn't adequately monitor the approach and failed to check airspeed until it was too late.

上述知情人士说,目前为止美国国家运输安全委员会的调查人员一直未找到任何证据证明这架双引擎客机在失事前发生了任何机械或电气故障。该委员会目前正着重调查客机驾驶舱中的三名飞行员为何没有对降落过程进行充分的监控,而是直到为时已晚时才检查飞行速度。

The pilots, according to these people, have told U.S. investigators they believe an automated speed-control system, called auto-throttles, disconnected on its own, allegedly without any warning to the crew, shortly before the Boeing 777 slowed dangerously then slammed into a sea wall in front of a runway at San Francisco International Airport and broke apart.

据上述知情人士说,这三名飞行员对美国调查人员说,他们认为一个被称为“自动油门”的自动速度控制系统自行断开,据说没有向机组人员发出任何警报,之后不久这架波音777客机速度降至危险水平,随后撞到旧金山国际机场(San Francisco International Airport)一条跑道前的防波堤并解体。

NTSB officials previously said the cockpit crew 'assumed the auto-throttle was maintaining speed,' but investigators also suggested the pilots may have failed to activate it correctly.

美国国家运输安全委员会的官员此前曾说,驾驶舱内的机组人员以为自动油门正在维持飞机的飞行速度,但调查人员也表示,飞行员可能未正确启动自动油门。

''Armed' does not mean 'active,'' acting safety board Chairman Deborah Hersman said during an on-site news conference in July. When pilots rely on such automation to adjust engine thrust during landings, she said at the time, 'a big key is to monitor' the system and keep close track of aircraft speed.

美国国家运输安全委员会代理主席赫斯曼(Deborah Hersman)今年7月在失事现场举行的新闻发布会上说,“配备了”并不意味着“启动了”。她当时说,飞机着陆过程中飞行员依靠这类自动系统调整引擎推力时,关键的一点是要对该系统进行监控,密切注意飞行速度。

The pilots' statements-along with details of Asiana 777 maintenance logs showing a number of 'uncommanded auto-throttle disconnects'-are part of the arguments Asiana officials intend to make during a planned visit to the NTSB later this year, according to people familiar with the details. The carrier may raise the same issue at a public hearing on the crash the board plans to hold early next year. The NTSB is in charge of the accident probe.

据知情人士说,飞行员们的陈述,以及韩亚航空777客机保养记录中的一些细节显示在操作者未发出指令的情况下多次出现自动油门断开,这些都是韩亚航空管理人员在今年晚些时候按计划拜访美国国家运输安全委员会时意图争辩的问题。在美国国家运输安全委员会计划于明年初就此次事故举行的公开听证会上,韩亚航空可能提出同样的问题。美国国家运输安全委员会负责此次事故的调查。

Officials at Asiana and a special South Korean government committee investigating the crash declined to comment. An NTSB spokeswoman couldn't be reached.

韩亚航空管理人员和正在对事故进行调查的一个韩国政府特别委员会的相关人员不予置评。记者无法联系到美国国家运输安全委员会的发言人。

But according to people familiar with the status of the probe, the pilots' comments are the most detailed effort by the airline so far to explain why an experienced crew may have been lulled into a false sense of confidence.

但据了解调查进展的人士说,飞行员们的说法是韩亚航空目前为止为解释一个经验丰富的机组为何可能过于自信而做出的最具体的努力。

Three people were killed and dozens were injured in the high-profile accident, which prompted debate over Asiana's training practices and operations. In the wake of the crash, which destroyed the aircraft, Asiana promised the South Korean government it would enhance training for aviators, update its data on airports with difficult approaches and move to ensure better communication in the cockpit.

在这起备受关注的事件中,有三人遇难,数十人受伤。此事引发了人们对韩亚航空训练和运营方法的争论。客机在事故中受损。事故发生后,韩亚航空向韩国政府承诺,它将加强飞行员的培训,更新有关降落难度大的机场的数据,并采取措施确保驾驶舱内更好的沟通。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表