英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

富士康再度面临工人紧缺

发布者: sunny214 | 发布时间: 2013-10-11 10:03| 查看数: 892| 评论数: 0|

Young people across China are increasingly shunning monotonous, low-paid assembly-line jobs, leaving Foxconn, the maker of iPhones and iPads, struggling to attract enough workers, the electronics manufacturer’s chairman says.

富士康(Foxconn)董事长表示,中国年轻人越来越不愿从事单调重复、薪资低的装配线工作,使这家iPhone和iPad等电子产品的代工制造商难以吸引到足够数量的工人。

Terry Gou, founder of the company that is China’s largest private employer, says that he is upgrading Foxconn’s training programmes and automating more of its assembly lines in the face of a labour shortage.

中国民营领域最大雇主的创始人郭台铭(Terry Gou)称,面对劳工短缺的局面,他正在改进富士康的训练计划,并提高装配线的自动化程度。

“The young generation don’t want to work in factories, they want to work in services or the internet or another more easy and relaxed job,” he said on the sidelines of a meeting of Asian business and political leaders in Bali, Indonesia.

“年轻一代不想在工厂里打拼,他们希望从事服务业或者互联网相关的工作,或者其它什么比较容易和轻松的职业,”他在印尼巴厘举行的亚洲商界和政界领导人会议的间隙表示。

“Many workers are moving to the services sector and, in the manufacturing sector, total demand [for workers] is now more than supply.”

“许多工人正转向服务业,而在制造业,(对工人的)总需求现在超过了供应。”

Foxconn, also known as Hon Hai Precision Industries, has come under fire for its treatment of workers following a string of employees’ suicides in 2010, but has since improved working conditions and significantly raised wages.

富士康又名鸿海精密(Hon Hai Precision Industries)。2010年发生一连串雇员自杀事件后,该公司对工人的待遇曾受到抨击,但自那以来该公司已改善劳动条件,并显著提高了薪资。

The latest shortages also come despite Foxconn, which employs more than 1m people in China, having spent the past three years moving its factories from coastal cities such as Shenzhen to inland provinces where labour is cheaper and thought to be plentiful.

在中国雇用100余万人的富士康在过去三年里将工厂从深圳等沿海城市搬迁到内陆省份,那里的劳动力相对低廉,而且曾被认为供应充足,但富士康还是出现了劳工短缺。

In response, Mr Gou said yesterday the group would diversify into non-manufacturing work. About 90 per cent of Taipei-based Foxconn’s business in China comes from exports of electronic goods. Mr Gou wants to cut that to 55-60 per cent by selling more products to the local market and creating jobs in sales, servicing and ecommerce.

针对工人短缺问题,郭台铭昨日表示,富士康将踏上多元化道路,涉足非制造业务领域。总部位于台北的富士康在中国大陆的大约90%业务来自电子产品出口。郭台铭希望将这一比重降至55%至60%,具体策略是向本地市场销售更多产品,并创造销售、维修和电子商务领域的职位。

Should Foxconn be successful, it would alleviate analysts’ concerns about its reliance on low-margin manufacturing for foreign brands such as Apple, Dell and Sony.

如果富士康取得成功,那将缓解分析师的担忧,即该集团依赖为苹果(Apple)、戴尔(Dell)和索尼(Sony)等外国品牌从事低利润率的制造业务。

Foxconn is also trying to move away from its focus on low-cost labour elsewhere in the world, such as in Indonesia, where it has been in talks with the government for more than a year to open a factory producing goods for Southeast Asia’s biggest economy.

在世界其它国家(如印尼),富士康也不再只注重低成本劳动力。该集团与印尼政府部门已磋商一年多,目的是在印尼设厂,面向这个东南亚最大经济体的市场生产产品。

While Foxconn has been lobbying the government for tax and other incentives, as it has typically received when expanding within China and elsewhere, Indonesian officials have been pushing it to invest in research and technology to ensure that it does not just take advantage of wages that are as much as 50 per cent cheaper than in China.

尽管富士康一直在游说印尼政府提供税收和其它激励(该集团在中国大陆和其它地方扩张时一般都能得到此类待遇),但印尼官员敦促其投资于研发和技术,以确保该公司不只是在利用比中国低一半的劳动力成本。

“We promise not just to come to leverage cheap labour,” said Mr Gou, who expects the first factory to open next year. “We want to transplant technology to [Indonesia].”

“我们承诺不只是为了利用廉价劳动力而来,”预计明年在印尼开第一家厂的郭台铭表示。“我们希望把技术移植到印尼来。”


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表