英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

英汉翻译经典句型解析4

发布者: 偶来偶去 | 发布时间: 2013-11-3 09:53| 查看数: 1049| 评论数: 0|

16. Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.

译文:任何东西,从宇宙射线到辐射,以至日常饮食,都可能激活潜伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。

17. So, tips will no doubt net much less during the summer and the company will be less interesting.

  分析:这是并列句。由and连接。第一句中的谓语动词是will net, net在这里做动词,意为“挣得、赢得”。第二句的谓语动词是will be,因为两个句子在结构上是平行的,所以省略了will,又因为省略的是助动词,因此汉语中不必译出。

  译文:整个夏天挣的小费必将很少很少,而且还得和乏味的人在一起干活。

18. By taking thought, men can move mountains——and have.

译文:凭借智能,人能移山,实际上人类已经做到了。

19. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.

  分析:as 引导的从句说明when从句的内容,可以说是从句的从句,翻译时最好放在主句之后,起补充说明作用。句中must 后省略了谓语add interpretation and analysis。

译文:媒体一旦增添了解释和分析,就会引起人们的强烈反感,然而,媒体又必须这样做才能充分发挥其作用。

20. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.

  分析:句中由by引导的三个并列平行结构表示原因。treated as…结构使用了倒装结构,因为the family roles后面有修饰成分,故将其置后。

  译文:而个人主义的方法由于攻击性别角色,否定生理差别的重要性,攻击现存的家庭体制是不可救药的父权制,结果把对许多妇女来说非常重要的家庭角色完全视为无关紧要了。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表