英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

修辞7

发布者: 偶来偶去 | 发布时间: 2013-11-9 00:12| 查看数: 1082| 评论数: 0|

Unaware of the Sword of Damocles hanging over her, she pursued her own way.

她没有觉察到达摩克利斯之剑悬在头上的危险,依然自行其道。

14.委婉(Euphemism)

人类在提及某些事件时,由于惧怕、厌恶,避免引起不快等原因设法找到另一词语去填补这个空缺,就创造了委婉语。如:sanitary engineer(清洁工), footwear maintenance engineer(擦鞋工), pipe engineer(管道工人), beautician(理发师), undertaker(殡仪员)。又如:

“ I used to think I was poor.” she wrote, “Then they told me I wasn’t poor; I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantage. I still don’t have a dime--- but I have a great vocabulary. ”

“我过去总认为自己穷,”她写到:“后来他们告诉我说我不穷,我是匮乏的。然后他们说认为自己匮乏有些灭自己的威风,我是被剥夺了文化教育权利的。然后他们告诉我被剥夺了一词形象不佳,我是未享受权利的。然后他们又说未享受权利一词已经用烂了,我是处于弱势的。我还是一个子儿也没有,但我却有了一大堆词儿。”

确理解,二是恰如其分地表达。

理解阶段可分为四个步骤:1.扼要拟出全句的轮廓;2.根15. 反语(Irony)

反语即反话,用与本义相反的话语来表达本义,通常富于幽默感并用来嘲讽人。如:

——“Could you wait a few days for the money?” I haven’t any small change about me.”

——“Oh, you haven’t? Well , of course I know that gentlemen like you carry only large notes. ”

——“我过几天再付钱行吗?我没有零钱。”

——“啊,是吗?哦,当然啦,我知道像您这样的绅士身上是只带大票子的。”

长句的翻译

一般认为,在一个英语句子中,单词数量在20个以上者,可以视为英语长句或者较长难句。所谓的长难句,往往是句型结构错综复杂,词语组合枝杈繁多,修饰限定返转轮回,层层相关,环环紧扣,也就是说,除了句子的主干部分外,它还包含有各种修饰成分,而这些修饰成分有的本身就是一种难以掌握难以理解的语言现象。另外,加之时态,语态,语气等的综合应用,原作者的意图,论点及它们之间的逻辑关系,句子与句子之间的语法关系,各片语之间的修饰关系等,更使得这类句子难以理解,难以表达。所以英语长句是一种复杂语言现象的综合。例如:

The fierce struggle between aspiration to be an astronomer and aspiration to be a novelist constantly put him into annoyance of which he has got rid by bringing the mental conflict into unity that he may serve as a scientist by profession and an amateur in literature as did Nobel, a noted chemist and simultaneously a poet.

他一面想当天文学家,一面又想当小说家,这种矛盾曾经在他心中斗争很激烈,经常使他感到烦恼不安。但他现在却已摆脱了这种苦恼,思想上的矛盾达到了统一,即在当职业科学家的同时,还可以当业余的文学爱好者,像诺贝尔那样,既是化学家,又是诗人。

因此,英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准据上下文和全句内容领会其要旨3.辨清该长句的主从结构;4.找出各句之间的从属关系。

表达阶段可分为三个步骤:

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表