英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

修辞9

发布者: 偶来偶去 | 发布时间: 2013-11-9 00:15| 查看数: 1460| 评论数: 0|

(3)倒置法

倒置法又叫逆序法,是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面,采用这种方法主要是让译文符合汉语的习惯表达法。

1) Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.

→许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

2)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

→由于一路受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人,甚至还没能占领外围地带。这一事实使我增强了信心。

(4)插入法

这种方法是指插入原文中没有的标点符号,如破折号,括号,冒号等,用这种方法可保持原文的连贯性。

1) When I went to Yenan in summer of 1946, the Anti—Japanese War, and the Second World War of which it was a part, had been over for just a year.

→我在1946年夏天去延安的时候,抗日战争和第二次世界大战(抗日战争是第二次世界大战的组成部分)结束刚刚一年。

2) The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work.

→第二方面是全体社会所有成员(从政府官员到普通百姓)都使用科学家们在工作中所采用的那种特殊的思想方法和行为方法。

(5)重组法

重组法也叫综合法,是指译者在准确地领会,把握了原文的基础上,打破了原文的结构,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息,含义和精神风貌。

1) Dr. Smith resumed the activities of anti—cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension.

→史密斯医生于1945年开始由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。

2) The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle—power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

→对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。

The Physical Culture and Sports Commission of the People’s Republic of China (中华人民共和国体育运动委员会)gave a grand reception on Friday evening in the Great Hall of the People to warmly welcome the table-tennis delegations and friends from various countries and regions to attend and see the Asian, African and Latin-American Table-tennis Friendship Invitation Tournament中华人民共和国体育运动委员会,星期五晚上在人民大会堂举行盛大招待会,热烈欢迎来自世界各国和地区的乒乓球代表团和朋友们,前来参加和观看亚洲、非洲、拉丁美洲世界乒乓球友好邀请赛.

2.The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas(阿肯色), Louisiana(路易斯安那), Mississippi(密西西比), Oklahoma(俄克拉荷马) and Texas(德克萨斯).

第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门特别是在以下5个州中取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和德克萨斯。

3. The point that I am anxious to make is that the search for models of this kind, the study of their behavior and of the relationship of this behavior to the real situations which they seek to represent, and the consequential modification of them so as to lead to reliable prediction and then to decision-making, would not be possible were it not for the assistance afforded to the investigator by the digital computer and by the work of turning the scientific idea on which it is founded into stable, reliable and economic pieces of electrical equipment. 我要特别强调的是:假如研究员得不到数字计算机的帮助,假如技术员不把制造数字计算机的基本原理成功地转变成稳定可靠、实用的元件,则探索这种模型、研究其性能、并研究其性能与他们试图模拟的实际情况之间的关系、从而加以改进、达到可靠的预测、并作出决策等,都是不可能做到的。

4.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 最令女主人失望的是,她花了许多心神和费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她丈夫谈政治,谈生意,却没有注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣并最引以为荣的。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表