十分仓猝的be in a tearing hurry
他们十分仓猝的卷起钱就从后门逃走了。
They rolled up the money and left through the back gate in a tearing hurry.
改邪归正 straighten up and fly right
他说他要改邪归正,并向我保证不再做那种事了
He said he would straighten up and fly right and assured me that he would never involve himself in things of that sort.
抓阄draw straws
咱们抓阄来决定谁先去吧
Let’s decide who should go first by drawing straws.
过夜 shack up
据说在结婚之前他和几个女孩子过过夜。
It’s said that he had shacked up with several girls before getting married.
为自己辩护 shelter oneself
他为自己说那天他太忙了,没来得及关掉烤箱。
He sheltered himself by saying that he was too busy to turn off the oven that day.
庇护take someone under one’s wing
我知道妈妈总是庇护你,可这次我不再让步了。
I know mum’s always taking you under her wing, but I wouldn’t give in again this time.
仓猝购买 buy a pig in a poke
买车时自己试都不试,这不是太仓猝了么
Buying a car without trying it by yourself is just like buying a pig in a poke, isn’t it?
收回自己说过的话 eat one’s words
他即使说了错话,也决不肯回来。
He wouldn’t eat his words even if he knows he said the wrong things.
把某人灌醉 drink someone under the table
我知道他们想把我灌醉了,可是我就是不喝过量的酒。
I knew they wanted to drink me under the table, but I sticked to my limits.
消磨旅途时光cheat the journey
火车上,旅客们通常以读报纸,打牌或闲聊的方式来消磨旅途时光。
Passengers usually cheat the journey by reading newspapers, playing cards or shooting the breeze in the train. |
|