英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

2014考研英语冲刺翻译技巧提高之定语从句翻译法1

发布者: 偶来偶去 | 发布时间: 2013-11-20 22:02| 查看数: 1150| 评论数: 0|

2014考研英语复习已经到了冲刺复习阶段,考研是选拔性的考试,对于考研英语来说过线容易高分难,其中考研英语翻译部分占有10分的分值,在本阶段同学依然不能放弃这10分,本文整理了考研英语翻译冲刺阶段复习指导,希望能够帮助同学们牢牢抓住这10分,成功步入自己理想的院校。

  2014新考试大纲要求:翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

  定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。定语从句的翻译是每年都有涉及,在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句。由此可见,定语从句的翻译不容忽视。

  1、前置法

  把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)

  Space and oceans are thenew world which scientists are trying to explore。

  太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

  He who has never tastedwhat is bitter does not know what is sweet。

  没有吃过苦的人不知道什么是甜。

  真题:(92:74)The first twomust be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms ofintelligence is to be made。

  分析:全句的主句The first two mustbe equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对.。。来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是 any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就.。。而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

  译文:

  如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

  2、后置法

  把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

  Although he lacksexperience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achievingsuccess in the area。

  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

  真题:(91:73) The food supplywill not increase nearly enough to match this, //which means that we areheading into a crisis // in the matter of producing and marketing food。

  1) not nearly 远非,远不如,远不能;match 相配,匹配,比得上

  食品供应的增加远不足以赶上人口的增长

  2) head v. 朝着……方向走去

  这就意味着我们正在陷入危机

  3) In the matter of ……关于,就……而言,在…。。方面

  market V。交易,销售

  在粮食生产和销售方面

  Which 引导的非限制性定语从句可以放在主句的后面来翻译,这里 which 指代前面一整句话,可以翻译成“ 这”。

  译文:

  食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表