英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

中国被指继续对美国企业从事黑客活动

发布者: sunny214 | 发布时间: 2014-4-14 12:00| 查看数: 675| 评论数: 0|

The Chinese military is accused of continuing to hack western companies despite denying the accusations last year after a report pointed the finger at a unit of the People’s Liberation Army in Shanghai.
中国军队被指继续对西方企业从事黑客活动,尽管中国军方去年否认了一份报告中提到的指控。该报告将矛头指向中国人民解放军(PLA)的一个驻沪单位。
Mandiant, the US cyber security company that accused China of a sustained hacking campaign against more than 140 companies, claims in a new report that attacks have continued even after the White House called on China to stop the extensive hacking.
美国网络安全公司曼迪昂特(Mandiant)曾在去年指控中国对140多家公司进行持续性的黑客攻击,如今该公司又在一份新报告中称,即便在白宫呼吁中国停止大规模黑客攻击之后,中方仍继续发起黑客攻击。
The company said cyber criminal activity had temporarily dropped after its report in February last year, which along with claims that the New York Times was hacked by Chinese attackers, contributed to political tensions between Washington and Beijing.
该公司表示,去年2月它发表了那份报告后,中国的网络黑客活动曾经暂时有所下降。那份报告,再加上《纽约时报》(New York Times)声称也被中国黑客侵入,加剧了华盛顿与北京之间的政治紧张。
But it said by the end of the summer the cyber criminals had simply changed their IP addresses, which help locate them, and were back to hacking at the same rate. It took 160 days to return to “consistent intrusion activity”, the report said.
但该公司表示,到了去年夏末,网络黑客在改变了容易暴露自己位置的IP地址后,又开始以同样的规模从事黑客活动。报告称,恢复“常态化的侵入活动”花了160天时间。
Laura Galante, analyst at Mandiant, said the hackers appeared to still be trying to gain access to the same intellectual property and research and development targets.
曼迪昂特的分析师劳拉•加兰特(Laura Galante)说,黑客似乎仍试图侵入相同的知识产权和研发目标。
“This is the best example of where actions speak louder than words,” she said.
“这是行为比言语更响亮的最佳例证,”她说。
Mandiant said the lull after the exposure could have been an “attempt to assess any political damage following the publications and to reorganise its cyber operations to better hide its activities”.
曼迪昂特称,曝光后的暂时平静可能是“一种企图,目的是评估曝光后的任何政治损害,并重组其网络行动,以更好地隐藏其活动”。
In the report, Mandiant said it had hoped to achieve progress by highlighting the problem at a “presidential level” but said it had failed in this aim.
曼迪昂特在报告中表示,它曾希望通过在“总统级别”揭露问题以取得进展,但该公司称,它在这一目标上已经失败。
Thomas Donilon, White House national security adviser, placed pressure on Beijing by saying it should take “serious steps” to stop the hacking of US companies on an “unprecedented scale”. The Chinese government dismissed last year’s report as “amateurish” and “full of loopholes”.
白宫国家安全顾问托马斯•多尼隆(Thomas Donilon)曾对北京方面施加压力,称中方应采取“切实措施”,叫停针对美国企业的“空前规模”的黑客活动。中国政府对去年的那份报告不屑一顾,称其“业余”和“漏洞百出”。
The latest report from Mandiant comes on the heels of revelations from Edward Snowden, the former US National Security Agency contractor, claiming that the US had hacked into the servers of Huawei, the Chinese telecoms equipment company.
曼迪昂特发表最新报告之前,美国国家安全局(NSA)前合同工爱德华•斯诺登(Edward Snowden)爆料称,美方曾侵入中国电信设备公司华为的服务器。
The US has blocked Huawei from making several acquisitions in America because of suspicions that it might be working in tandem with the Chinese government. US officials have conceded that the disclosure means they have lost some of the moral high ground when it comes to accusing China of hacking into government and commercial computers in the US.
美国多次封杀华为在美国的收购计划,原因是美方怀疑该公司与中国政府合作。美国官员承认,斯诺登的爆料意味着,美方在指控中国侵入美国政府和商界计算机时失去了一些道德制高点。
During a visit to Beijing this week, Chuck Hagel, the US defence secretary, urged China to be more open about its cyber capabilities.
美国国防部长查克•哈格尔(Chuck Hagel)本周在访问北京期间敦促中国提高其网络战能力的透明度。
“We have also made efforts to be more open about our cyber capabilities, including our approach of restraint,” Mr Hagel said in a speech at China’s National Defence University.
“我们也作出了努力来提高我方网络战能力的透明度,包括我们采取的克制态度,”哈格尔在中国国防大学演讲时表示。



最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表