英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

朝韩海上交火后再开舌战

发布者: sunny214 | 发布时间: 2014-5-27 10:00| 查看数: 740| 评论数: 0|

A day after exchanging artillery fire across their disputed western sea border, North and South Korea traded barbs and accused each other of lying about the incident.
朝鲜和韩国周四在两国西部争议海上边界互射炮弹后,今日又展开唇枪舌战,互相指责对方在此事件上撒谎。
The new inter-Korean exchange of words--rather than live ammunition--began early Friday with North Korea flatly denying having fired shells at a South Korean navy warship.
两国之间言语(而非真枪实弹)交锋始于周五早间,朝鲜断然否认曾向一艘韩国军舰发射炮弹。
The North's Korean People's Army said in the statement that South Korean warships entered northern waters 'for preemptive firing under the pretext of intercepting the peaceable Chinese fishing boats and tried to convince the public that the shelling was made by the KPA.'
朝鲜人民军发布公告称,韩国军舰进入北部海域,以拦截中国渔船为借口进行先发制人的射击,韩国军舰还试图使公众相信炮弹是由朝鲜人民军发射的。
'The puppet military hooligans preempted the shelling but fabricated the above-said sheer lie.'
公告称,“傀儡军事流氓”先发制人地进行射击,但捏造了上述纯粹的谎言。
The South immediately hit back, with its Defense Ministry spokesman calling the North's allegation 'a blatant lie' that will be an object of ridicule around the world.
韩国立即予以回击,该国国防部发言人称,朝鲜的指控是“无耻的谎言”,将成为国际社会的笑柄。
'The far-fetched [North Korean] allegation is a blatant lie aimed at avoiding responsibility for the provocation. It is nothing but what the international community will make fun of,' said the spokesman in Seoul. 'North Korea is telling a lie.'
这位发言人表示称,朝鲜对韩国牵强附会的指责是无耻的谎言,朝鲜想借此逃避需为此次挑衅承担的责任,这一谎言只会沦为国际社会的笑柄,朝鲜就是在撒谎。
The spokesman said the South's military has evidence to prove the North's provocation, such as records on its radar showing that the North's shells landed near the South's warship and caused pillars of water to shoot up.
这名发言人说,韩国军方有证据证明朝鲜是在挑衅,比如有雷达记录表明,朝鲜的炮弹落到了韩国军舰附近,激起了巨大的水柱。
Seoul's Defense Ministry said that around 6 p.m. local time on Thursday, the North fired two shells into southern waters and that they landed near a South Korean warship, which returned several rounds of fire back.
韩国国防部说,当地时间周四下午6点钟左右,朝鲜向南部水域发射了两枚炮弹,炮弹落到了韩国一艘军舰附近,该军舰进行了几轮回击。
South Korean President Park Geun-hye on Friday presided over a meeting with security ministers and her office released a statement expressing 'strong regret over the provocation by North Korea' at a time when her people were reeling from the grief of the April 16 ferry sinking that left more than 300 people dead or missing. Ms. Park ordered the military to bolster its vigilance against North Korea to ensure the safety of people in the region.
韩国总统朴槿惠(Park Geun-hye)周五主持了一次与安全部门部长间的会议,总统办公室发表了一份公报称,对朝鲜在韩国人因沉船事件陷入悲痛之际发动挑衅深表遗憾。4月16日的渡轮倾覆事件造成300多人死亡或失踪。 槿惠命令军方提高警惕防范朝鲜,确保该地区人民的安全。
The exchange of fire led to the evacuation of residents and fishing boats of the nearby South Korean island of Yeonpyeong that had been shelled by the North four years ago.
交火导致附近延坪岛(Yeonpyeong)的居民和渔船被疏散,四年前,延坪岛曾遭朝鲜炮击。
The Yellow Sea border between the two Koreas, known as the Northern Limit Line, is a tinderbox for military conflicts because North Korea does not recognize the border, which was drawn by the U.S.-led United Nations forces after the Korean War of 1950-1953.
朝韩之间位于黄海的“北方界限”是一个军事冲突的火药桶,因为朝鲜不承认这个边界线。该边界线是美国领导的联合国军队在朝鲜战争(1950年-1953年)后划定的。



最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表