英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

日韩民众相互厌恶情绪升温

发布者: sunny214 | 发布时间: 2014-7-14 14:05| 查看数: 666| 评论数: 0|

What a difference a year can make in relations between neighbors.
在一年间,互为邻国的两个国家间的关系可能发生多大的变化?
A new survey conducted in Japan and South Korea showed that public sentiment toward each other deteriorated sharply over the past year as the two countries -- both led by outspoken, nationalistic leaders -- sparred over wartime history and a disputed island.
在日本和韩国开展的最新调查显示,由于日韩两国围绕战争历史和争议岛屿问题争论不休,过去一年里,两国民众彼此间的看法显著恶化。日韩当前的领导人都是直言不讳的民族主义者。
According to the two research groups that organized the poll -- Genron NPO in Japan and East Asia Institute in South Korea -- the percentage of Japanese respondents who said they had a 'negative impression' of South Korea surged to 54.4% from 37.3% in last year's survey. Those who had a 'positive impression' of South Korea fell to 20.56% from 31.1%.
据组织该调查的研究机构日本Genron NPO和韩国东亚研究院(East Asia Institute)称,调查显示,54.4%的日本受访者表示对韩国印象不好,比例远高于去年调查中的37.3%。20.56%的日本受访者表示对韩国印象不错,这一比例低于去年调查中的31.1%。
In South Korea, 46.3% of respondents said Japan poses a 'military threat' to their country, higher than the 39.6% who saw China as a threat. Over three-quarters of the Koreans said they had a bad impression of Japanese prime minister Shinzo Abe. Overall, 70.9% in Korea held a negative views toward Japan, compared with 76.6% in 2013.
调查显示,46.3%的韩国受访者表示日本对韩国构成军事威胁,同时,有39.6%的韩国受访者认为中国对韩国构成威胁。超过四分之三的韩国受访者表示,对日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)印象糟糕。总体上,有70.9%的韩国受访者对日本持负面看法,2013年调查中的比例为76.6%。
Over a half in South Korea described Japan as a 'militaristic' nation, while nearly half in Japan labeled Korea a 'nationalistic' society.
超过一半的韩国受访者认为日本是一个军国主义国家,而接近一半的日本受访者认为韩国是一个民族主义社会。
The stark results jibe with the rocky relations between the two countries over the past few years. Even as Washington prodded its two East Asian allies to get along, Tokyo and Seoul have fought bitterly over so-called 'history issues,' including the treatment of wartime sex slaves and visits by Japanese leaders to a contentious Tokyo shrine that honors convicted war criminals. Since they took office over a year and a half ago, Mr. Abe and South Korean President Park Geun-hye haven't been able to sit down together for a summit meeting.
这一调查结果与过去几年两国脆弱的关系相一致。尽管美国敦促这两个东亚盟国友好相处,但日韩在所谓的“历史问题”上争执激烈,包括战时慰安妇的安置,日本领导人参拜供奉战犯的神社。日本首相安倍晋三和韩国总统朴槿惠(Park Geun-hye)上任已超过一年半,但他们从未举行过高峰会谈。
The respondents from both countries blamed their diplomats. In Japan, 54.8% said diplomatic ties between the two governments weren't functioning well, while 38.5% in Korea gave the same assessment. Well over three-quarters in both nations said the two leaders should have a summit meeting, although in Korea, a majority said its government shouldn't rush into such a meeting.
两个国家的受访者将原因归咎于外交。在日本,54.8%的受访者称日韩政府的外交关系并未良好运行,38.5%的韩国人也持有同样看法。两国四分之三以上的人称,双方领导人应当举行峰会,但韩国大部分人称对此政府不应操之过急。
The survey shed light on a big gap in the ways the two sides view the difficulties between them. Asked why they held negative feelings toward the other nation, 73.9% in Japan pointed to South Korea's 'persistent criticism' over history issues. In Korea, 76.8% felt the Japanese lacked 'correct repentance' for its invasion and colonization of the Korean Peninsula.
这一调查反映出两国对彼此间存在的困难有着很不一样的看法。当被问到对对方的负面情绪从何而来时,73.9%的日本人称韩国总是在历史问题上纠缠不休。韩国则有76.8%的人感觉日本对侵略和殖民统治朝鲜半岛的历史缺乏正确的认罪态度。
All is not lost in the relationship, however. Despite the animosities, many respondents from both nations were eager to visit each other's country, with 60.9% of Koreans and 41.6% of Japanese expressing such desires.
但两国关系还有希望。尽管相互之间存在敌意,但两国受访者很多都渴望访问对方国家,韩国和日本分别有60.9%和41.6%的人表达了这一想法。
The research groups gathered roughly 1,000 written responses each in Japan and South Korea for the survey, which was conducted in June.
调查是在6月份进行的,在日本和韩国分别收集到大约1,000份书面回答。



最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表