陈德彰教授
“追星族”表示某一类人,而不是某个种族或民族。那么这个“族”字在英文中怎么说呢?种族的“族”英文是;ethnic group。 “少数民族”现在通常译为ethnic minority。原来一度译为minority nationality 不妥,因为nationality指“国籍”的“民族”。 “中华民族” 是the Chinese nation。有人把“汉族”译为Chinese,笔者认,为也不妥,应该是the Han (People)。
现在各种时髦的“族”层出不穷,翻译更需仔细。
比如 “追星族”是star fan,但用groupie一词文体上更适合;
“新潮一族”可译为fashion-rider;
“上班族”可借r用commuter一词(本指每天乘车上下班的人);
“工薪族”英语里有现成的wage earner;
“持卡族”当然是cardholder;
“本本族”指具有各种证书的人,是multi-certificate holder;
“洗肠族”可借用医学术语译为 intestinal lavager;
“减肥族”整日天想着用各种办法减肥,但不一定有效,笔者认为weight watcher(整天注意自己体重的人)一词比较适合。
说到“装嫩族”,英语里有个新词grup正好适用。此词本是grown-up的简略,来自一部叫<星际旅行>的美国电影,故事说一个星球为一群永远长不大的孩子所统治;
“红唇族”最初是台湾一个少女演唱组合的名字,现在既是“槟榔族”的别称,也指经常涂脂抹粉的,之时髦女郎,可译为liprouge applier;
“月光族”指讲究生活潇洒,追求时髦,因而每个月都把工资花个精光的人,似可译为thorough spender; “拇指族”指整天用手机发短信的人, short message sender不足以表达出他们的疯狂劲,应译为short message maniac;
“乐活族”译自英语的LOHAS(曾音译为 “络哈斯”),是a life style of health and sustainability的缩略口语,这些人崇尚“健康和具有可持续性的生活方式”;
“急婚族”指迫于长辈压力而匆匆结婚的人;可译为marriage rusher;
与“急婚族”相反,坚持单身的“单身族”可称为hard single;拼着老命也要陪妻子逛街采购的男人被称为“陪拼族”,其实是faithful shopping companion;
“啃椅族”指一些在快餐店久坐不肯离去,或者买上一杯饮料坐上四五个小时的学生或情侣,是chair potato;
还有一类人,他们不太相信吃药,或者嫌吃药效果太慢,迷信于打吊瓶,不需要打也坚持要打,因此被戏称为“吊瓶族”.英文可译为infusion diehard。
|
|