英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

词汇:装嫩族

发布者: Mia2011 | 发布时间: 2015-2-24 13:22| 查看数: 1108| 评论数: 0|

陈德彰教授

 

 “追星族”表示某一类人,而不是某个种族或民族。那么这个“族”字在英文中怎么说呢?种族的“族”英文是;ethnic group。 “少数民族”现在通常译为ethnic minority。原来一度译为minority nationality 不妥,因为nationality指“国籍”的“民族”。 “中华民族” 是the Chinese nation。有人把“汉族”译为Chinese,笔者认,为也不妥,应该是the Han (People)。

 现在各种时髦的“族”层出不穷,翻译更需仔细。

 比如 “追星族”是star fan,但用groupie一词文体上更适合;

 “新潮一族”可译为fashion-rider;

 “上班族”可借r用commuter一词(本指每天乘车上下班的人);

 “工薪族”英语里有现成的wage earner;

 “持卡族”当然是cardholder;

  “本本族”指具有各种证书的人,是multi-certificate holder;

 “洗肠族”可借用医学术语译为 intestinal lavager;

 “减肥族”整日天想着用各种办法减肥,但不一定有效,笔者认为weight watcher(整天注意自己体重的人)一词比较适合。

 说到“装嫩族”,英语里有个新词grup正好适用。此词本是grown-up的简略,来自一部叫<星际旅行>的美国电影,故事说一个星球为一群永远长不大的孩子所统治;

 “红唇族”最初是台湾一个少女演唱组合的名字,现在既是“槟榔族”的别称,也指经常涂脂抹粉的,之时髦女郎,可译为liprouge applier;

 “月光族”指讲究生活潇洒,追求时髦,因而每个月都把工资花个精光的人,似可译为thorough spender; “拇指族”指整天用手机发短信的人, short message sender不足以表达出他们的疯狂劲,应译为short message maniac;

 “乐活族”译自英语的LOHAS(曾音译为 “络哈斯”),是a life style of health and sustainability的缩略口语,这些人崇尚“健康和具有可持续性的生活方式”;

 “急婚族”指迫于长辈压力而匆匆结婚的人;可译为marriage rusher;

 与“急婚族”相反,坚持单身的“单身族”可称为hard single;拼着老命也要陪妻子逛街采购的男人被称为“陪拼族”,其实是faithful shopping companion;

 “啃椅族”指一些在快餐店久坐不肯离去,或者买上一杯饮料坐上四五个小时的学生或情侣,是chair potato;

 还有一类人,他们不太相信吃药,或者嫌吃药效果太慢,迷信于打吊瓶,不需要打也坚持要打,因此被戏称为“吊瓶族”.英文可译为infusion diehard。

 


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表