英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

中译英:状语、定语成分处理的三种手段

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2015-7-8 12:03| 查看数: 948| 评论数: 0|



句中状语、定语成分的翻译对策一:从句(状/定)

对策二:非谓词组(-ing; -ed; to-)

对策三:介词词组(with, at, because of…etc.)

对策四(定语为……所形容词(familiar, available, contrary to…)

示例:

eb38fb6aab16226f7c2c5bb812296c87.png

f7ce666e04ce9537427e107cb8850c8d.png

c236eadf1947485d10894ddbf7733a53.png

d8b0aea9bedcdf0443f0aa7befa90e70.png

e11402ae506d363a00e71a9f757ad516.png

e07d2f559c537d0a1c3b112088465a2d.png

488c0e7ab9f9fe6684a2e2aa1a687f6c.png

ec7bd40a267fd9b99af52d69c3f271c6.png

76e789c95fff2bb93fcd03d0e14f9ac3.png

1beff3fbd10c0225d1a32d25e1b8937e.png


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表