英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

迎中秋 赏名诗英译

发布者: dreameryang | 发布时间: 2015-9-20 10:28| 查看数: 983| 评论数: 0|

迎中秋 赏名诗英译 中秋节似乎一直是一个充满诗意的传统节日,因为月亮的美好,每个时代的文人墨客都愿意将这样的美好记录下来。今年的中秋节,我们不教你用英文送祝福,而是邀你一同来欣赏几首古代名诗和它们的英文译本。让我们一起,举头望明月,低头吟古诗!

苏轼《水调歌头》 许渊冲先生译作

苏轼

明月几时有? How long will the full moon appear?

把酒问青天。Wine cup in hand, I ask the sky.

不知天上宫阙,I do not know what time of the year

今夕是何年?’Twould be tonight in the palace on high.

我欲乘风归去,Riding the wind, there I would fly,

又恐琼楼玉宇,Yet I’m afraid the crystalline palace would be

高处不胜寒。Too high and cold for me.

起舞弄清影,I rise and dance, with my shadow I play.

何似在人间。On high as on earth, would it be as gay?

转朱阁,The moon goes round the mansions red

低绮户,Through gauze-draped window soft to shed

照无眠。Her light upon the sleepless bed.

不应有恨,Why then when people part, is the oft full andbright?

何事长向别时圆?Men have sorrow andjoy;they partor meet again;

人有悲欢离合,The moon is bright ordim andshe may wax or wane.

月有阴晴圆缺,There has been nothing perfect since the olden days.

此事古难全。So let us wish that man

但愿人长久,Will live long as he can!

千里共婵娟。Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

关山月THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

李白 Li Bai

明月出天山 From Heaven's Peak the moon rises bright,

苍茫云海间。Over a boundless sea of cloud.

长风几万里,Winds blow for miles with main and might

吹度玉门关。Past the Jade Gate which stands so proud

汉下白登道,Our warriors march down the frontier

胡窥青海湾。While Tartars peer across Blue Bays.

由来征战地,From the battlefield outstretched here,

不见有人还。None have come back since olden days.

戍客望边色,Guards watch the scene of borderland,

思归多苦颜。Thinking of home, with wistful eyes.

高楼当此夜,Tonight upstairs their wives would stand,

叹息未应闲。Looking afar with longing sighs.

月下独酌 DRINKING ALONE WITH THE MOON

李白 Li Bai (Ying Sun译)

花间一壶酒,From a wine pot amidst the flowers,

独酌无相亲;I drink alone without partners.

举杯邀明月,To invite the moon I raise my cup.

对影成三人。We're three, as my shadow shows up.

月既不解饮,Alas, the moon doesn't drink.

影徒随我身;My shadow follows but doesn't think.

暂伴月将影,Still for now I have these friends,

行乐须及春。To cheer me up until the spring ends.

我歌月徘徊,I sing; the moon wanders.

我舞影零乱;I dance; the shadow scatters.

醒时同交欢,Awake, together we have fun.

醉后各分散。Drunk, separately we're gone.

永结无情游,Let's be boon companions forever,

相期邈云汉。Pledging, in heaven, we'll be together.

月夜忆舍弟 THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

杜甫 Du Fu (许渊冲 译)

戍鼓断人行,War drums break people’s journey drear;

秋边一雁声。A swan honks on autumn frontier.

露从今夜白,Dew turns into frost since tonight;

月是故乡明。The moon viewed at home is more bright.

有弟皆分散,I’ve brothers scattered here and there;

无家问死生。For our life or death none would care.

寄书长不达,Letters can’t reach where I intend;

况乃未休兵。Alas! The war’s not come to an end.

望月怀远VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

张九龄Zhang Jiuling(Ying Sun译)

海上生明月,As the bright moon shines over the sea,

天涯共此时。From far away you share this moment with me.

情人怨遥夜,For parted lovers lonely nights are the worst to be.

竟夕起相思。All night long I think of no one but thee.

灭烛怜光满,To enjoy the moon I blow out the candle stick.

披衣觉露滋。Please put on your nightgown for the dew is thick.

不堪盈手赠,I try to offer you the moonlight so hard to pick,

还寝梦佳期。Hoping a reunion in my dream will come quick.

评分

参与人数 1鲜花 +10 收起 理由
david + 10 赞一个!

查看全部评分


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表