英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

"爱"翻译成Love, 还是 Once owned?

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2015-11-21 11:09| 查看数: 1150| 评论数: 1|

Love是爱

但爱是一场赌博,而胜算是几许?

所以,爱难免是Once owned

在痛楚中,有人不禁问:

爱情到底是什么?

科学家说:“Love is chemistry”(爱是化学反应)

心理医生说:“Love has many guises”(爱有许多伪装)

哲学家说:“Love is a passionate commitment”(爱是狂热的教条)

最后,浪漫主义作家说:“Love drives all great stories”(爱驱动着所有伟大的故事)

而张小娴,便是这样一位作家。

4a1cc8cb6e0416fee27038f281203771.jpg

有一句俗话,叫三个女人一台戏。到了她的笔下,就成了“三个A CUP女人”一台戏。

“在爱情里颠沛流离、交错而过,缘起而回眸,缘尽而转身,再也寻不见了……”

这个故事,流转到了何念的手上,灵光一闪,便成了一部舞台剧。

《这辈子有过你》。

dffc89e190f6eb56c34b8372fe722b7c.jpg

我想,你应该认识何念和张小娴吧?

何念,《21克拉》、《鹿鼎记》、《杜拉拉升职记》、《罗密欧与祝英台》等舞台剧的导演。

张小娴,《面包树上的女人》、《荷包里的单人床》、《Channel A 系列》等小说的作者。

两人曾经合作过舞台剧《面包树上的女人》。这次,他们又要来“为爱”擦出火花了。

976b2b74cb7fdb1f6bbf064ab801bed1.jpg

或许从这部戏的名字,你能隐约猜到结局。然而,爱情重要的是结局吗?

我们每个人都逃脱不了生老病死,爱情最终一定会带进“坟墓”。

而在这过程中,因为爱情所感受到的甜蜜与喜悦,才是爱最宝贵的礼物。

珍惜与爱人的每一分、每一秒吧。

这时,小编想起了一首诗,来自于爱尔兰著名诗人Yeats(叶慈),创作于1889年。

3ab845d460d55df2c3a54796d2cda2a7.jpg

Down by the Salley Gardens

杨柳园畔

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在杨柳园畔,与爱人相见

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她,踏过绿园,细小的足美白如雪

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她愿我,平心看待爱情,如同树生绿叶

But I, being young and foolish, with her would not agree.

而我,年轻又愚钝,爱至狂热,无法顺她

In a field by the river my love and I did stand,

在细水河边,与爱人相伴

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她,轻抚我肩,纤细的手洁白如雪

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她愿我,从容面对人生,如同堤生芳草

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我,年轻又愚钝,时至今日,泪若雨下

那一年,叶慈从爱尔兰的乡间老妇口中,听到了已经记不全的三行词,创作出了这首诗;

2014年,何念在张小娴最爱的那部作品《这辈子有过你》上,创作出了这部舞台剧。

今年,便是经典复演……

4024260dc0843ee8d6ccb9e61b2a30a1.png


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表