英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

休闲英语:最“中国”的英语地名翻译

发布者: timeisflying | 发布时间: 2015-12-28 17:37| 查看数: 979| 评论数: 1|

cha3.jpg

小编最近看到一些搞笑的中英地名神级翻译,列出来供大家娱乐下~!

都说是Pearl harbour “珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。

都说是Greenland “格陵兰"的 意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说New found land是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说Rock hometown“是”摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,还有更中土的翻译:新乡

都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口

都说Table mountain叫桌山,其实还有更中土的翻译:平顶山。

都说Phoennix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。

都说Broadway是百老汇,其实还有更中土的翻译:宽街。

都说5th Avenue是第五大道的意思,还有更中土的翻译:五道口。

都说Mont Blance是万宝龙,其实还有中土的翻译:长白山。

都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北滦县杏山乡)

都说Queensland是昆士兰,其实还有更中土的翻译:秦皇岛

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转。

其实Evergreen不是常青树......是长春


最新评论

Simon Zhu 发表于 2015-12-28 18:27:11
哈哈,有几个果然是神级的,有意思,感谢分享
快速回复 返回顶部 返回列表