英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

中国多家餐厅被查出使用罂粟调味

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2016-1-24 23:39| 查看数: 1787| 评论数: 1|

640?wx_fmt=jpeg&wxfrom=5.jpg

Thirty-five restaurants across China have been found illegally using opium poppies as a seasoning, officials have revealed.

官方报道,中国有35家餐厅被指非法使用罂粟作为调味品。

Five are being prosecuted while 30 are under investigation, the China Food and Drug Administration said.

中国食品药品监督局称,其中5家已被起诉,而另外30家正在接受调查。

Local authorities are being urged to help investigators find the sources of the poppies, the China Daily reported.

据中国日报报道,当地政府部门正在被敦促协助调查罂粟的来源。

Poppy powder, which contains low amounts of opiates, is banned as a food additive in China.

含有少量鸦片制剂的罂粟粉,在中国是被禁止作为食品添加剂的。

However, restaurants have previously been caught using it.

然而,以前就有餐厅因使用罂粟粉被查。

In 2012, seven restaurants in Ningxia province were closed for using opium poppies and in Guizhou province in 2004 authorities shut down 215 establishments for similar offences.

2012年,宁夏回族自治区的7家餐厅因使用罂粟粉被责令关闭,2004年贵州省政府也因类似问题关闭了215家企业。

One of the businesses affected by the latest crackdown is reported to be the popular Huda Restaurant chain in Beijing.

据悉,最近一次严惩中,北京很受欢迎的胡大连锁餐饮公司也受到影响。

General manager Hu Ling confirmed the company was under investigation and said it may have unwittingly bought seasoning contaminated with opiates. She declined to comment further.

公司总经理胡灵证实,该公司正在接受调查,并表示公司对采购的调味料中含有罂粟并不知情。她拒绝透露更多信息。

China has been hit by a series of food scandals in recent years.

近年来,中国爆料了一系列的食品安全丑闻。

In 2014 a Shanghai-based supplier was found to have sold unsanitary and expired chicken meat to food chains including KFC, Starbucks and McDonald’s.

2014年一家上海的供应商被查出提供不卫生的、过期的鸡肉给像肯德基,星巴克和麦当劳这样的食品连锁店。

In 2008, six children died and more than 300,000 were made ill from milk powder contaminated with melamine, an industrial chemical used to make plastics and fertiliser.

2008年,含有三聚氰胺的奶粉导致六个孩子死亡,超过30万人生病。三聚氰胺是用于制造塑料和化肥的一种化学品。


最新评论

dreameryang 发表于 2016-1-25 09:41:58
so bad
快速回复 返回顶部 返回列表