英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

海淘免税时代结束,“免税时代”英语怎么说?

发布者: timeisflying | 发布时间: 2016-4-11 14:58| 查看数: 1175| 评论数: 0|

自4月8日起,跨境电商告别全面免税时代,热衷海淘的剁手党还能愉快的买买买吗?

我们来看一段相关的英文报道

China's cross-border e-commerce bids farewell to tax-free age. The change of China's tax policy on retails sales on cross-border e-commerce platforms has triggered mixed feelings among buyers and sellers as the policy is expected to raise retail prices.

According to the new rules, retail goods purchased online will no longer be treated as personal postal articles but as imported goods, which carry tariffs, import VAT and consumption tax.

Personal postal articles carry a tax of 10 percent, if they are worth less than 1,000 yuan ($154). And taxes under 50 yuan were waived.

中国的跨境电商告别免税时代。中国对跨境电商零售进行的税改政策引起了买家和卖家们五味陈杂的感受,因为这项政策将提高零售价格。

根据新的政策,在网上购买的零售商品不再属于个人邮政物品,而属于进口物品,将会加上关税、进口增值税和消费税。

价值低于1000元(154美元)的个人邮政物品收取10%的税。税金低于50元可以免除。

rc_20160411_tax-free.jpg

【讲解】

文中的tax-free age就是“免税时代”的意思,其中tax用作名词,意为“税;税额”,该单词还可用作动词,意为“征税”,如:Tobacco and alcoholic drinks are taxed heavily in their country.(烟酒在他们的国家都被收以重税。)

文中涉及到的税费还有:tariffs(关税)、import VAT(进口增值税)和consumption tax(消费税)。

第三段中的waive用作动词,意为“省免,免去;放弃”,如:waive duty(免收税款)。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表