英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【双语 】乔妹的空气刘海你也想剪同款?看完这篇文章你可能就改主意了

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2016-4-12 22:27| 查看数: 1223| 评论数: 0|




导读:看到《太阳的后裔》里乔妹时尚俏皮的空气刘海,你有没有冲去美发店整个同款的冲动?贝小七都扎丸子头了,你还不赶快动起来?等等,下手之前,请仔细了解一下自己的发质……不然也许别人头上美美哒发型就要在你头上丑出新高度了哦~



Whether you’re a fan of South Korean dramas or not, you probably already know that Descendants of the Sun (《太阳的后裔》) is hugely popular across China. The TV series has not only turned its lead actor Song Joong-ki into an international heartthrob, but it has also launched the hairstyle craze sweeping Asia.

不论你是不是韩剧粉,想必你已经听说过在国内大火的韩剧《太阳的后裔》。这部电视剧不仅让男主角宋仲基成为了全球女性的大众情人,也在亚洲刮起了一阵(模仿女主)发型的狂潮。

Women are rushing to the hair salon to copy lead actress Song Hye-kyo’s trademark bangs. Long and wispy, Song’s bangs dance across her forehead, giving her a sweet, girly look. They’re sometimes called “see-through bangs” (空气刘海) because they’re too thin to obscure the wearer’s forehead. But the truth is, not everyone can pull off this style. Even if you’re as good-looking as Song Hye-kyo, see-through bangs might leave you looking decidedly uncool.

女生们纷纷涌向美发店,想要剪一个女主角宋慧乔同款的标志性刘海。几缕碎长发在前额来回舞动,给宋慧乔增添了不少甜美的少女气息。这种发型有时被称为“空气刘海”,因为太薄,刘海根本遮不住额头。但事实上,并不是所有人都能驾驭这款发型。即使你有乔妹一样漂亮的脸蛋,空气刘海也可能会让你看起来非常糟糕。



Who can pull off this fashionable hairstyle then? It all comes down to the texture of your hair. See-through bangs aren’t for people with thick hair. Hairdryers are key to styling thin, see-through bangs, but they tend to leave thick-haired people with a fluffy mane. Also, people with dry hair are more suited to having see-through bangs. That is because oily hair tends to stick together. No one wants to end up looking like the cartoon character Sanmao, after all.

那么到底谁才能驾驭这款时尚的发型?这完全取决于你的发质。如果你的头发又浓又密,空气刘海就不太适合你。因为吹风机是打造轻薄刘海的秘密武器,而它们常常会让本已浓密的秀发变得过于蓬松。另外,干性发质的人更适合剪空气刘海。这是因为油性发质的头发比较容易粘在一起。毕竟谁也不想最后看起来像三毛一样。



Another hairstyle that’s sweeping the world is the half-bun, also known as the “hun” (半丸子头). Though it has sprouted on a number of actresses’ heads, including that of Gao Yuanyuan and Zhang Yuqi, it looks silly on some celebrities. The problem, once again, comes down to hair type.

另一种风靡全球的发型就是扎起一半发髻,也叫“半丸子头”。尽管包括高圆圆和张雨绮在内的不少女演员都尝试过,但这种发型却让有些明星看起来傻傻的。问题的根源还是发质。



US actress Anne Hathaway is known for her elegant style, but when she sported a “hun” at an event last year in New York City, some style critics were left disappointed. Gossip columnist Perez Hilton wrote on his fashion blog that Hathaway’s half-up, half-down bun was just confusing. “She definitely should have just let her hair down,” Hilton wrote.

美国女演员安妮•海瑟薇以品味优雅著称,但当她去年梳着 “半丸子头”在纽约参加活动时,不少时尚评论家失望极了。八卦专栏作家佩雷斯•希尔顿在他的时尚博客中写道,完全看不懂海瑟薇一半扎起一半放下的丸子头。希尔顿说:“她就应该把她的头发全都放下来嘛。”



Hathaway’s silky, straight hair was to blame for the fashion faux pas. The point of the “hun” is to create a slightly disheveled look. The best way to achieve that effect is to avoid “being too careful and precise,” Gemma Brown, a senior hairstylist in Dubai told Al Arabiya English.

海瑟薇这次时尚大灾难的罪魁祸首就是她那头丝般柔顺的直发。“半丸子头”的关键是要给人一种略带凌乱的感觉。迪拜高级发型师杰玛•布朗在接受阿拉伯电视台英语频道记者采访时说,达到这种效果最好的方法就是避免“太精致 ”。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表