英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

记住:French window不是“法国的窗”!

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2016-7-23 15:09| 查看数: 1088| 评论数: 0|

英语中有很多跟国家或民族相关的复合短语

但是普通名词前加上这些国家或者民族修饰后

意义可就大不同了

比如,"Spanish castle"直译是"西班牙的城堡"

但实际意义则是"空中楼阁;不切实际"

"Greek gift "直译是"希腊人送礼"

但实际上却是"黄鼠狼给鸡拜年,不安好心"

除了这两个,还有什么和国家有关系的短语呢?

French Leave "不告而别"



难道法国人都喜欢不告而别?

其实事实并非如此

《牛津字典》中对"French Leave"的解释是

"to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice"

(French Leave是指走开,或者没有经过允许或在他人不注意的情况下做一些事)

Eg:Many of the boys at the school took French leave to go to the football match.

学校里很多孩子旷课去看足球比赛

Indian Giver(送礼物后又讨回的人)



"Indian giver"源自美国土著印第安人的传统习惯

印第安人没有货币和金钱的概念

他们的经济交易方式是以物易物

所以在他们的观念中

礼物也是商品交换的一种

只要在得到等价交换的礼物回礼时(equivalent value in return)

他们才会送出礼物

如果对方没有等价礼物回赠

那送出的礼物可能会被拒绝或是归还

Eg:Toby may have given you these books, but don't start celebrating yet. He's famous for being an indian giver.

托比可能送给你这几本书了,但是不要高兴的太早。他送东西又往回要,是出了名的。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表