Thanks to our perseverance, resolve and dedication, and the spirit of driving the nail, we have succeeded in turning China into the world's second biggest economy, the biggest trader of goods and the third largest direct overseas investor, and lifted China's per capita GDP to close to 8,000 US dollars.
Thanks to the reform and opening-up endeavor, China has lifted over 700 million people out of poverty and significantly made life better for its 1.3 billion-plus people. In pursuing development, we have accomplished just in a few decades what has taken other countries several hundred years to achieve.
❹ 这是中国走向世界、世界走向中国的进程。
This is a course of China and the world embracing each other.
我们敞开大门搞建设,从大规模引进来到大踏步走出去,积极推动建设更加公正合理的国际秩序。
We have endeavored to develop in an open environment, starting by introducing large scale overseas investment and then going global with big strides. We have been actively involved in building a fairer and more equitable international order.
5个“坚定不移”
习近平指出,“今天的中国,已经站在了新的历史起点上(a new historical starting point)。”那么接下来,我们要做些什么呢?
在新的起点上——
Proceeding from this new starting point...
❶ 我们将坚定不移全面深化改革,开拓更好发展前景。
We will steadfastly deepen reform in an all-round way and open up brighter prospects of development.
❷ 我们将坚定不移实施创新驱动发展战略,释放更强增长动力。
We will pursue an innovation-driven development strategy to create stronger growth drivers.
❸ 我们将坚定不移推进绿色发展,谋求更佳质量效益。
We will promote green development to achieve better economic performance.
❹ 我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。
We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people.
❺ 我们将坚定不移扩大对外开放,实现更广互利共赢。
We will open up wider to achieve greater mutual benefit and win-win outcomes.
China will work with other parties to ensure that the Hangzhou Summit comes up with an integrated prescription to address both the symptoms and root causes so that the world economy could move along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth.
07
世界经济发展的历史证明,开放带来进步,封闭导致落后。
To repeat the beggar-thy-neighbor approach will not help any country get out of the crisis or recession.
重回以邻为壑的老路,无法摆脱自身危机和衰退。The path of world economic development shows that the openness brings progress and isolation leads to backwardness.
08
“轻关易道,通商宽农。”
“The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.”
这是建设开放型世界经济的应有之义。What it implies is the importance of building an open world economy.
09
在经济全球化时代,各国发展环环相扣,一荣俱荣,一损俱损。
In the age of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together.
没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是必然选择。No country could seek development on its own; and one sure path is through coordination and cooperation.
10
一个行动胜过一打纲领。One action counts more than a dozen programs.
11
和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history. It represents the very essence of Eastern civilization.
12
中国坚定不移走和平发展道路。
China is committed to the path of peaceful development.
国强必霸的逻辑不适用,穷兵黩武的道路走不通。The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies and the willful use of force will lead to nowhere.
13
常言说,小智治事,大智治制。As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.
14
“弄潮儿向涛头立。手把红旗旗不湿。”
As an ancient Chinese poem reads, “The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.”
我同各位一样,期待着二十国集团勇做世界经济的弄潮儿。I, like all of you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world economy.