英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

遭罪了姑娘:ZARA衣服缝线内惊现死老鼠

发布者: katy | 发布时间: 2016-11-19 22:38| 查看数: 980| 评论数: 0|

买了件高端时尚品牌,然而,第一次穿就惊现死老鼠,这是一种什么体验?



衣服缝线内惊现死老鼠

  A woman has launched a lawsuit against fashion giant Zara after finding a dead rodent sewn into the hem of her dress.

  一名女性在其购买的ZARA裙子中发现了一只死老鼠,于是将这家时尚巨头告上了法庭。

  New Yorker Cailey Fiesel bought two dresses from the Spanish clothier's Greenwich, Connecticut store in July, and noticed a pungent smell the first time she wore one to work, according to court documents.

  起诉书称,今年7月,美国纽约女顾客费塞勒从美国康乃狄克州格林威治的西班牙知名时装品牌Zara的分店买了两条裙子,第一次穿着其中一件去上班时,就发现有刺鼻的气味。

  Fiesel initially thought there was a loose string along the hem of her dress, before she realized it was a rodent's leg poking out along the seams, with the rest of its body still trapped under the fabric, court papers claim.

  费塞勒起初以为是线口松脱造成的,没想到当她检查时却发现裙摆的缝合处是一只老鼠的爪子,老鼠的身体还在衣服里。

  The Manhattan Supreme Court lawsuit reads: "While at work, she started to notice a disturbingly pungent odor and was unable to identify the source.Despite getting up from her desk and walking around, she was unable to escape this odor."

  曼哈顿最高法院的诉讼文件写道:“她工作时注意到有种让人不舒服的刺鼻臭味,但却没法分辨来源。就算她离开座位,到处走走,还是没办法摆脱这股味道。”

  Court papers state that as the day went on she could not escape the smell and started to notice what' felt like a loose string from her dress rubbing against her leg' and tried to remove it.

  法院文件陈述,就在她迟迟无法逃离异味时,发现“腿部似乎被松脱的缝线摩擦,便试图把缝线剪掉。”

  To her utter shock and disbelief, as she ran her hand over the hem of the dress she felt an unusual bulge and suddenly realized that it was not a string that was rubbing against her leg but was instead a leg rubbing against her leg. The leg of a dead rodent that is," court papers claim.

  “当她用手接触缝线处时,她感觉到不寻常的隆起,忽然间,她发现刮她腿的不是缝线线头,而是1只老鼠的脚.....1只伸出缝线的死老鼠脚......她大感震惊、不敢置信。”

  Fiesel's coworkers crowded around her desk after she jumped out of her chair in shock, and she ran to take the dress off.

  费赛尔惊吓的从座位跳起来,冲出去把衣服脱掉后,所有的同事全都围了过来。

  Fiesel claims she broke out in a rash, with doctors saying it was caused by a "rodent born disease," the lawsuit states.

  费赛尔称,自己之后爆长许多疹子。根据法庭文件,医生表示,起因是“老鼠身上带的疾病。”

  She is suing Zara for unspecified damages, saying the dress caused her both personal injury and emotional distress, the lawsuit states.

  文书说,她称那件衣服导致她身心饱受伤害,为此向ZARA求偿。

  According to TMZ, a spokesperson for Zara said: "Zara USA is aware of the suit, and we are investigating the matter further."

  根据TMZ网站消息,Zara发言人表示:“Zara美国知悉这件诉讼,我们正在进一步调查当中。”

  "Zara USA has stringent health and safety standards, and we are committed to ensuring that all of our products meet these rigorous requirements."

  “Zara美国公司对健康与安全水准要求极高,且我们承诺,确保我们所有的产品符合严苛的要求。”


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表