英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

Winter Nightfall

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2016-12-9 11:27| 查看数: 1075| 评论数: 0|



Winter Nightfall

Robert Bridges

The day begins to droop, –

Its course is done:        

But nothing tells the place        

Of the setting sun.        

The hazy darkness deepens,        

And up the lane        

You may hear, but cannot see,        

The homing wain.        

An engine pants and hums        

In the farm hard by:

Its lowering smoke is lost        

In the lowering sky.        

The soaking branches drip,        

And all night through        

The dropping will not cease

In the avenue.        

A tall man there in the house        

Must keep his chair:        

He knows he will never again        

Breathe the spring air:        

His heart is worn with work;        

He is giddy and sick        

If he rise to go as far        

As the nearest rick:        

He thinks of his morn of life,

His hale, strong years;        

And braves as he may the night        

Of darkness and tears.

0?wx_fmt=jpeg.jpg

冬夜降临

罗伯特•布里吉斯

白天已开始消沉——

它行程已结束;

但是没什么能表明

那落日在何处。

烟蒙蒙暮色在变浓;

在小街另一侧,

你能听见却看不到

回家去的马车。

在紧旁边的农场里,

有引擎在哼哧——

那烟在低沉天空中

正低沉地消失。

濡湿的树枝滴着水;

从傍晚到天明,

那滴滴答答的水珠

在街上滴不停。

屋里的高个儿男子

离不开座椅;

他知道再也吸不到

来春的空气。

他的心已做得疲惫;

要是他站起身,

走到最近的柴堆旁,

会头晕又恶心。

他想起他生命之晨

那强壮的年岁;

他鼓起勇气,迎向了

黑暗的夜和泪。

(黄杲炘 译)

0?wx_fmt=jpeg.jpg

冬暮

罗伯特•布里吉斯

白昼垂垂将尽——

时已夕暮:

但谁也说不清

日的落处。

黝黑小径之中,

夜色渐浓,

这时只能听到

归车隆隆。

庄边一辆机车

不停哮喘;

低空中的浓烟

消入黑暗。

饱含露水枝条

彻夜淌滴,

这时滴滴水声

传至巷里。

房中一位老者,

经常掩门:

此生再难嗅到

春的芳芬。

劳顿早已使他

疲惫不堪;

即使去去草垛,

他也心烦。

此时往昔岁月,

重返心头;

面对人生夕暮,

唯有泪流。

(高健 译)

0?wx_fmt=jpeg.jpg

冬暮

布瑞芝

一日旅程尽

白昼渐黄昏

金乌坠何地

何处去栖身

蜿蜒深巷中

暮霭渐昏暝

知有车归来

无影只闻声

咫尺农田里

农机喘将息

喷烟入晚空

晚空已阴郁

漫漫冬长夜

枝柯雾水滴

雾水滴永夜

林边路阴湿

屋中男儿汉

椅中坐无力

自知春再来

无命见春季

心力已劳瘁

久病头昏眩

起身强行步

无力至田边

回想青春日

体健正壮年

何曾惧黑夜

有泪不轻弹


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表