火的叫声传来
火的叫声微弱
山坡上牛羊拥挤
想起你使我眩晕
*
英雄的猎人
拥着一家酒店
坐在白雪中
心中的黑夜寒冷
1988. 2. 10. 故乡
*
在黑夜里为火写诗
在草原上为羊写诗
在北风中为南风写诗
在思念中为你写诗
1988. 8. 15. 日喀则
*
夜的中心幽暗
边缘发亮寒冷
这是火儿
照亮雪山和马
*
大地薄弱
两端锋利
使中心幽暗
难以分辨
1988(?)
Winter
Haizi
the call of fire comes to us
fire’s small cry
on the hills sheep and cattle crowd
thoughts of you give me vertigo
*
heroic hunters
gather in a tavern
sitting in the white snow
cold dark nights in their hearts
1988.2. 10. Hometown
*
In the dark night write the poetry of fire
In the grasslands write the poetry of sheep
In the north wind write the poetry of the south wind
In my thoughts write the poetry of you
1988. 8. 15 Shigatse
*
the center of the night is dim
the edges gleamfreezing
this is fire
shining on snow mountains and horses
*
the earth is thin and frail
two sharp edges
make the center dim
difficult to distinguish
1988 (?)
(Dan Murphy 译)
Winter
Haizi
The cry of fire is heard
The cry of fire is feeble
On the hills cattle and sheep are crowded
Thinking of you makes me feel dizzy
Heroic hunter
Sits in a liquor shop
Sits in the white snow
The dark night at heart is cold
Write for fire in the dark night
Write for sheep on the prairie
Write for the southern wind in the northern wind
Write for you in memory
The center of night is dim
The edge glistenscold
This is fire
That lights up snow mountain and horses
The earth is thin and feeble
The two edges are sharp
They make the center dim
Nothing can be distinguished
|
|