英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

美诗 | 生当如夏花 It is Not Growing like a Tree

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2017-11-28 14:58| 查看数: 1336| 评论数: 0|

It is not growing like a tree

in bulk1) doth make man better be;

or standing long an oak, three hundred year,

to fall a log at last, dry, bald, and sere2):

a lily of a day

is fairer far in may,

although it fall and die that night—

it was the plant and flower of light.

in small proportions3) we just beauties see;

and in short measures4) life may perfect be.


1. bulk [bʌlk] n. (尤指巨大的)体积

2. sere [sɪə] adj. <诗> <古> 干枯的;枯萎的

3. proportion [prəˈpɔː(r)ʃ(ə)n] n. 面积;范围

4. short measure: 缺陷,不足之处

640?wx_fmt=jpeg.jpg

要成就人生,

不必如巨树,木秀于林;

不必如橡树,经年不倒,

亦难逃枯朽之命;

五月之百合,

绽放一日,便有万种风情;

纵然是夜凋零,

却是光华的落英;

于细微处领略美丽,

于残缺处完满生命。

赏析

本杰明•琼森(1572~1637),英国文艺复兴时期剧作家、诗人和演员,与莎士比亚处于同一时代。其最知名的戏剧作品为《福尔蓬奈》(volpone)、《炼金士》(the alchemist)和《巴塞洛缪集市》(bartholomew fair)。这首诗很容易让我们想起1757年生的英国诗人威廉•布莱克的著名长诗《天真的预言》(auguries of innocence)头四句:to see a world in a grain of sand/and a heaven in a wild flower/hold infinity in the palm of your hand/and eternity in an hour. 梁宗岱先生将这四句译为:“一沙一世界,一花一天堂。双手握无限,刹那是永恒。”琼森的这首诗同样微言大义,以草木喻人世,以一现昙花竞地久天长。道理说来浅显易懂,不复赘言。但就是这样一个浅显的道理,却让身处不同时代的两位诗人通过诗作共同表达。不知诗人是否也有这样的感慨:世代繁衍的人类中,有几人真正领悟了这条穿越千年的偈语?


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表