有时候,语言学习是件非常有意思的事情。
中英文之间有时非常默契,基本是重合的。
比如 a pack of lies 一派胡言,可以说意思和发音上都很重合。
今天,我们再来介绍一个有意思的地道表达: fan the flame,翻译为中文是:煽动情绪、激起热情、煽风点火 的意思。
两者之间也可以说相当对应、传神了。
最后,我们来看个地道的商务英语句子吧。
Referring tech-oriented sites helped fan the flames by directing traffic to the product’s homepage, and ultimately the referrers lent a big helping hand in cementing brand awareness.
科技网站的推荐,再一次激起(消费者)热情,把访问量引到网站首页,最终中间推荐人帮助该公司在消费者中强化了品牌概念。
|
|