如果你认为second 只能翻译为第二个,twice 只能翻译为两次,那么你又中了中式英语的枪了!来,看文章,一起纠正过来。
NO.1have second thoughts 不是第二个想法!
second
除了“第二次”
还等于
second= another
其他的,另外的
have second thoughts
= 对原先的决定产生怀疑,
从新考虑的意思!
例句:
You're not having second thoughts about getting married, are you?
你对结婚没有什么疑虑了吧?
NO.2think twice 不是 想两次!
twice =two times=两次
但是
类似中文的三思而后行
不是真的思考三次一样
think twice
也不是想两次
think twice
=仔细考虑,再三思考
例句:
Think twice before you make any important decisions
在做出重大决定前要再三思考,慎重决定。
NO.3third person 不是 第三者!
除了有
third person
还有
first person
second person
他们的意思是:
first person |
second person |
third person |
第一人称 |
第二人称 |
第三人称 |
第三者(小三)的正确表达:
mistress
mistress的意思是:A woman (other than the man's wife) having a sexual relationship with a married man 与已婚男士有不正当关系的女人。
或者
homewrecker
Jeez, I'm a home wrecker.
这是美剧《破产姐妹》中的一幕,Max与Johnny的女友狭路相逢,Max 惊呼“I'm a home wrecker.”意思是:天,我竟是个小三!”
home wrecker可以指介入婚姻或者介入男女朋友的第三者
|
|