英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

你可千万别把third person理解成“第三者”!

发布者: katy | 发布时间: 2018-3-3 15:29| 查看数: 801| 评论数: 0|

如果你认为second 只能翻译为第二个,twice 只能翻译为两次,那么你又中了中式英语的枪了!来,看文章,一起纠正过来。

NO.1have second thoughts 不是第二个想法!

second

除了“第二次”

还等于

second= another

其他的,另外的

have second thoughts

= 对原先的决定产生怀疑,

从新考虑的意思!

例句:

You're not having second thoughts about getting married, are you?

你对结婚没有什么疑虑了吧?

NO.2think twice 不是 想两次!

twice =two times=两次

但是

类似中文的三思而后行

不是真的思考三次一样

think twice

也不是想两次

think twice

=仔细考虑,再三思考

例句:

Think twice before you make any important decisions

在做出重大决定前要再三思考,慎重决定。

NO.3third person 不是 第三者!

除了有

third person

还有

first person

second person

他们的意思是:


first person


second person


third person


第一人称


第二人称


第三人称


第三者(小三)的正确表达:

mistress

mistress的意思是:A woman (other than the man's wife) having a sexual relationship with a married man 与已婚男士有不正当关系的女人。

或者

homewrecker

Jeez, I'm a home wrecker.

这是美剧《破产姐妹》中的一幕,Max与Johnny的女友狭路相逢,Max 惊呼“I'm a home wrecker.”意思是:天,我竟是个小三!”

home wrecker可以指介入婚姻或者介入男女朋友的第三者


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表