英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

“Show a leg”是“秀出一条美腿”?真正意思你绝对想不到!

发布者: 五毒 | 发布时间: 2019-8-2 03:19| 查看数: 767| 评论数: 0|

昨天,

无忧君偶然看到一个表达,

觉得非常有趣,

便在朋友圈发布了一个提问:

“万能的朋友圈,Show a leg是啥意思?”



结果,

朋友们的答案让无忧君“惊呆”了:

有说“露大腿”的,

有说“走T台”的,

还有说“搔首弄姿,卖弄风情”的…



咦~咦~~咦~~~

朋友圈的脑洞,真是大开啊!



说到 leg,大家都知道,

应是“腿”没错了。

可能有人就要问了:

show a leg 难道不是秀出腿,不是露腿?

虽然可以这么理解,但 ... 还真不是。



作为一个固定搭配,

show a leg其实是起床的意思。

而不是让你秀出性感的大腿

当你妈妈叫你起床时,

就可以说:Show a leg!



Show a leg,这个表达的起源也挺有趣的↓↓↓

据说在大航海时代,

当水手叫大家起床的时候,

会要求船员show a leg,

如果是女性的腿,就可以继续睡觉

如果是男性的腿,就必须立刻起床工作。



于是,

show a leg便引申为了“起床”之意,

这在口语里是很常见的用法↓↓↓

Show a leg = 起床 = Get out of bed = Get up.

Come on , you lazy bones, show a leg!

快起床了,你个懒猪!

He showed a leg with the dawn.

他天一亮就身了。

Come on, show a leg! We have to get on the road soon.

拜托,快点起床!我们得尽快上路。



后来,Show a leg还引申出来

“赶快;赶紧;加快速度”之意。

比如出远门得提前一点时间准备

要不然容易误飞机、误火车↓↓↓

You’d better show a leg if you want to catch that train.

如果你想赶上那班火车,那你最好抓紧点。



不过,

虽然show a leg的意思是“起床”,

但如果少个a,

那Show leg的意思却完全不一样↓↓↓

Show leg的意思是“逃跑”,

相当于run away(离开,逃跑、避)。

They run away from the problem, hoping it

will disappear of its own accord...

他们避开了这个问题,希望它不了了之。

When he tried to show leg, I got him by the neck.

当他想逃跑的时候,我一把将他抓住!



此外,还有一个与show a leg长得很像的词组:

shake a leg.

可能有的小伙伴就想了,

“shake”是“摇晃、抖动”

那这个词组的意思一定是“抖腿”!

不好意思,错~啦~~



shake a leg的意思是“赶快,赶紧”

与hurry up一样,

用来催促别人加快行动。

它是非正式的语言,常用在熟人朋友之间。

We now sometimes use shake a leg to mean 'hurry up'.

我们现在有时使用“赶快”来表达“快一点儿”的意思。

Let's shake a leg there, you guys!

快点,伙计们!



Shake a leg还有第二层意思:“跳舞”

Whenever he hears music he is eager to shake a leg.

只要一听见音乐,他就很想跳舞。



接下来,

无忧君还总结了几个leg相关表达,

一起来看看↓↓↓

#英语,学起来#

I can't feel my legs

I can't feel my legs

直译为“我失去腿的知觉了”,

也就是“腿麻”的意思。

You squatted /skwɔtid/ in that position for an hour! No wonder you can't feel your legs.

你那样蹲了一个小时?难怪腿麻了。



此外,

“腿快麻了”用

my leg is falling asleep来表达,

意为正在达到“腿麻”的状态。

be falling asleep=快麻了。

Sorry, but I have to move, my leg is falling asleep.

抱歉我必须活动下,腿快麻了。

When I woke up, my arm had gone to sleep.

我醒来时胳膊已经麻了。



pull your leg

pull your leg

不能按照字面意思理解为:

“拖你后腿”。

它是“开玩笑”(哄骗)的意思。

Pull one's leg = 同某人开玩笑(哄骗某人、愚弄某人)。

Is it really your house or are you pulling my leg?

这真是你的房子,还是你在骗我?

You're pulling my leg!

你在愚弄我!

I realized that he was pulling my leg.

我才知道他是骗我的。



have legs

和某人有一腿?当然不是...想啥呢?

have legs ≠ 有一腿(×)

have legs = 经久不衰的(√)

The business has legs.

这家企业有很强的生命力。





最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表